Іншомовні слова в українській мові

Іншомовні слова в українській мові та типові помилки у вживанні

Дехто вважає, що іноземні слова в українській мові треба писати приблизно так, як вони пишуться мовою оригіналу. Насправді всі іноземні слова поступово асимілюються в українську мову і вживаються за правилами нашої мови, так само як іноземні слова в будь-якій іншій мові.

зміст

Іншомовні слова зберігають сліди свого іншомовного походження, на відміну від запозичених слів, які повністю «асимілювались» і практично не відрізняються від питомих українських слів. Такими слідами можуть бути фонетичні, орфографічні, граматичні та семантичні особливості. Саме через це правопис слів іншомовного походження може викликати труднощі.

Розгляньмо основні правила написання слів іншомовного походження: И та І в загальних назвах іншомовного походження, подвоєння приголосних у загальних назвах іншомовного походження, подвоєння приголосних в іншомовних власних назвах, написання слів з іншомовними компонентами.

Написання слів іншомовного походження

И та І в загальних назвах іншомовного походження

Для того, щоб визначити, яка літера має бути у слові, потрібно застосувати так зване «правило дев’ятки».

Після дев’яти літер на позначення приголосних д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р перед наступним приголосним, ­окрім й, пишемо И:

чипси, чизбургер, капучино, диджей, гриль, джип.

Запам’ятати «правило дев’ятки» допоможе мнемонічна фраза «Де Ти ЗʼїСи Цю ЧаШу ЖиРу». Є ще альтернативна фраза для запам’ятовування: ДіТи, ЗаСь, Це Ж ЧеРеШня!

Якщо після і стоїть й або літера на позначення голосного, то «правило дев’ятки» не діє. Наприклад:

офіційний, матеріал, патріот, геніальний, ажіотаж, аксіома, радіус, діалектика.

Після приголосних, що не входять до «дев’ятки», пишемо І:

мафін, кікбоксинг, бізнес, кілограм.

Потренуємося? Поясніть правила вживання и/і у словах:

чизкейк, чіабата, принтер, шопінг, таксист, тинейджер, пікнік, екстрим.

Відповіді:

  • чизкейк, чіабата, принтер, таксист, тинейджер, екстримИ після літер «дев’ятки» перед наступним приголосним, окрім [й]
  • чіабата І перед літерою на позначення голосного
  • шопінг, пікнік  — І після літер на позначення приголосних, що не входять до «дев’ятки»

Типові помилки

Вживання И після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р перед наступним приголосним у іншомовних словах для багатьох складна тема. Навіть засвоївши правило для контрольної чи ЗНО, у власному мовленні часто це правило ігнорують, пояснюючи, що, мовляв, слова з И звучать неприродно і незвично.

«Правило дев’ятки» це не забаганка мовознавців чи вчителів української мови. Так зване «икання» — фонетична риса нашої мови. Почніть з правильної вимови кількох часто вживаних слів й поступово додавайте нові слова. Можна почати зі слів нижче.

10 сучасних запозичень, які ми пишемо / вимовляємо неправильно:

❌ дірект — ✅ директ

❌ діджиталізація — ✅ диджиталізація

❌ сторіз — ✅ сториз

❌ рілз — ✅ рилз

❌ стрім — ✅ стрим

❌ скріншот — ✅ скриншот

❌ прінтер — ✅ принтер

❌ стікер — ✅ стикер

❌ фрілансер — ✅ фрилансер

❌ тімбілдінг — ✅ тимбілдинг

Подвоєння приголосних у загальних назвах іншомовного походження

На відміну від російської мови, в українській мові у загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних не відбувається:

укр. акордеон — рос. аккордеон
укр. акредитація — рос. аккредитация
укр. акуратний — рос. аккуратный
укр. алегорія — рос. аллегория
укр. апарат — рос. аппарат
укр. асиметрія — рос. асимметрия
укр. бароко — рос. барокко
укр. басейн — рос. бассейн
укр. бюлетень — рос. бюллетень
укр. граматика — рос. грамматика
укр. грип — рос. грипп
укр. група — рос. группа
укр. долар — рос. доллар
укр. експрес — рос. экспресс
укр. есе — рос. эссе
укр. ефект — рос. эффект
укр. ілюзія — рос. иллюзия
укр. іподром — рос. ипподром
укр. клас — рос. класс
укр. класицизм — рос. классицизм
укр. колекціонер — рос. коллекционер
укр. колона — рос. колонна
укр. комісія — рос. комиссия
укр. коректор — рос. корректор
укр. корекція — рос. коррекция
укр. кристали — рос. кристаллы
укр. лібрето — рос. либретто
укр. масаж — рос. массаж
укр. новела — рос. новелла
укр. преса — рос. пресса
укр. професія — рос. профессия
укр. піцерія — рос. пиццерия
укр. спагеті — рос. спагетти
укр. сума — рос. сумма
укр. суфікс — рос. суффикс
укр. тераса — рос. терраса
укр. тунель — рос. туннель
укр. хобі — рос. хобби
укр. шасі — рос. шасси
укр. шосе — рос. шоссе

Є винятки з цього правила, переважно це слова італійського походження, але не тільки. В цих словах подвоєння приголосних зберігається:

палаццо, донна, вілла, панно, мокко, тонна, брутто, нетто, мотто, ванна.

Через вплив російської мови зайве подвоєння приголосних у загальних назвах іншомовного походження є типовою помилкою.

Подвоєння приголосних у іншомовних власних назвах

У власних назвах іншомовного походження подвоєння зберігається:

  • Андорра
  • Брюссель
  • Голландія
  • Голлівуд
  • Калькутта
  • Марокко
  • Міссісіпі
  • Ніцца
  • Оттава
  • Тольятті
  • Оттава
  • Філіппіни

Подвійне подвоєння літер маємо у назві столиці Естонії — Таллінн.

У похідних словах від цих власних назв, зокрема прикметниках, подвоєння також зберігається:

андоррський, брюссельський, голландський, голлівудський, калькуттський, марокканський, міссісіпський, ніццький, оттавський, філіппінський.

Приклади словосполучень:

голлівудський актор, марокканські млинці, міссісіпський алігатор, Ніццький договір, Оттавська Конвенція.

Потрібно зберігати подвоєння і у власних назвах іменах та прізвищах:

Боккаччо, Гуллівер, Джульєтта, Діккенс, Одіссей, Кассандра, Руссо.

Написання слів з іншомовними компонентами

Значна частина змін у новій редакції українського правопису (2019) стосувалася саме написання слів з іншомовними компонентами. Тому варто уважно прочитати наступні підрозділи, щоб запам’ятати або освіжити в пам’яті оновлені правила.

Регулярно вживані іншомовні компоненти

До регулярно вживаних іншомовних компонентів належать: абро-, авіа-, авто- (само’, ‘автоматичний’), агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, смарт-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк-), фоно-.

Згідно правил правопису, слова з цими компонентами пишемо разом.

Типові помилки:

❌ авіа-рейс — ✅ авіарейс

❌ авто-відповідач — ✅ автовідповідач

❌ агро-фірма — ✅ агрофірма

❌ арт-об’єкт — ✅ артоб’єкт

❌ аудіо-книга — ✅ аудіокнига

❌ боді-арт — ✅ бодіарт

❌ веб-дизайнер — ✅ вебдизайнер

❌ еко-сумка — ✅ екосумка

❌ економ-клас — ✅ економклас

❌ поп-музика — ✅ попмузика

❌ прес-реліз — ✅ пресреліз

❌ фіто-чай — ✅ фіточай

Також разом пишемо слова з першим іншомовним компонентом анти-, віце-, екс-, контр-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:

антирекорд, віцепрезидент, ексчиновник, контрнаступ.

Іншомовні компоненти з кількісним значенням

До іншомовних компонентів з кількісним значенням належать: архі-, архи-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-, мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-, супер-, топ-, ультра-, флеш-. Їх пишемо разом, наприклад:

архіважливий, бліцопитування, гіперзвук, макроклімат, топгравець.

Незмінні основи на -о, -а

До незмінних основ іншомовного походження на -о, -а належать: вело-, відео-, диско-, кіно-, медіа-, радіо-, стерео-, фото-.

Складні слова з цими основами на початку пишемо разом:

велозмагання, відеогра, кіноперегляд, медіаресурс, радіоведучий, фоторедактор.

Коли складні слова з іншомовним компонентом пишемо через дефіс?

Через дефіс пишемо складні іменники, які утворилися з двох незалежних іменників, і між ними немає сполучного голосного звука:

бізнес-проєкт, піар-акція, фітнес-клуб, фан-клуб.

Правопис слів іншомовного походження: питання та відповіді

Як правильно: рієлтор чи ріелтор?

В іншомовних словах після букв на позначення голосних, ь і апострофа вживається є: рієлтор, клієнт.

Як правильно: проект чи проєкт?

За аналогією до слів «обʼєкт», «субʼєкт», «інʼєкція», які мають латинський корінь «-ject-», єдиним правильним є варіант проєкт.

Як пишемо складні слова з компонентом онлайн?

«Онлайн» з наступним іменником пишемо через дефіс: онлайн-трансляція, онлайн-конференція, онлайн-чат.

Як правильно писати назви соцмереж українською?

Правопис 2019 року також внормовує написання назв соцмереж та інших інтернет-сервісів. Такі назви пишемо українською мовою, згідно норм українського правопису: фейсбук, твітер, інстаграм, ютуб, ґуґл.

Відмінюємо ці слова за правилами відмінювання слів в українській мові.

❌ в інстаграм — ✅ в інстаграмі (місцевий відмінок)

❌ фейсбуку — ✅ фейсбука (іменники другої відміни мають закінчення в родовому відмінку)

Як правильно: штрихкод чи штрих-код?

Складноскорочені слова й слова, що походять від них, пишемо разом. Відповідно — штрихкод, бо штриховий код.

Чому бодіарт але бодипозитив, бодибілдинг?

У всіх словах перший компонент походить від англ. body. Проте «правило дев’ятки» працює лише перед наступним приголосним, а перед голосним вживаємо і.

Як правильно: імейл, і-мейл чи емейл?
Найновіша редакція правопису визначає правильним написання слова e-mail як «імейл» українською мовою.

Алое, каное чи алоє, каноє?

У цих іншомовних словах перед звуком [е] не було і немає звука [й], тому пишемо і вимовляємо їх відповідно — алое, каное.

Як правильно: хімієтерапія чи хіміотерапія?

У складних словах, у яких перша частина утворена від іменника м’якої групи, сполучним звуком буде е (графічно є): хімієтерапія, краєзнавство, боєздатність.

Як правильно: Топ-5 чи Топ 5?

Нова редакція українського правопису взагалі не рекомендує поєднувати компонент топ- з числівниками.

❌ Топ-5 фільмів 2024 року

✅ 5 найкращих фільмів 2024 року

✅ Рейтинг п’яти найкращих фільмів 2024 року

Чому Бейкер-стріт, Волл-стріт але стритфуд, стритарт?

Якщо це компонент власної назви, то стріт пишемо з літерою і (ближче до оригінального звучання).

Якщо це компонент загальної назви, то пишемо стрит згідно «правила дев’ятки».

Як правильно: хоспіс чи госпіс?

Слово госпіс пишемо з Г на початку (раніше було хоспіс); при цьому інші схожі запозичені слова надалі пишемо через Х.

Хіт, хайп, хобі, хокей — за логікою усі ці слова слід було б вимовляти й писати через г (гіт, гайп, гобі, гокей). Порівняйте: hotel – готель (а не хотель), hospital – госпіталь (а не хоспіталь).

Іншомовне [h] мало б передаватися українським [г], але нова редакція правопису 2019 року змінила поки тільки написання слова хоспіс на госпіс.

Уніфікація іноземних слів в українській мові

На початковому етапі входження в мову іншомовні слова в цій мові є неологізмами. Часто ми їх приймаємо, бо не використовуємо засоби власної мови для називання нових явищ чи предметів.

Дехто вважає, що іноземні слова в українській мові треба писати приблизно так, як вони пишуться мовою оригіналу. Насправді всі іноземні слова поступово асимілюються в українську мову і вживаються за правилами нашої мови, так само як іноземні слова в будь-якій іншій мові. Згодом вони потрапляють до словників і уніфікуються, таким чином стають частиною літературної мови.

Усі іншомовні слова важливо уніфікувати (уодноманітити). Наприклад, в українській мові немає розрізнення таких як в англійській мові звуків, ea/ee/ie/і, тому було ухвалено передавати ці звуки через И. Кожна мова, яка приймає запозичені слова, має пристосувати їх до своєї фонетико-морфологічної системи. Ми не зобов’язані передавати іншомовні слова точнісінько, як в оригіналі. Така передача була б навіть небезпечна і шкідлива для мови.

Запозичені та іншомовні слова: приклади, в чому різниця

Запозичені слова цілком засвоєні мовою, що їх запозичила. Наприклад: товар, козак, гарбуз, дах, фарба. Ми не сприймаємо ці слова як чужорідні, не потребуємо пояснень щодо їх значення і форми. Хоча насправді вони не є питомо українськими, а були колись запозичені з турецької та німецької мов.

Своєю чергою іншомовні слова не засвоєні цілком мовою, що їх запозичила, вони зберігають ознаки свого походження, тому ми сприймаємо їх як чужорідні. Наприклад: локдаун, мейнстрим, краудфандинг, фриланс.

Вивчайте мови онлайн на LiveXP та дізнавайтеся набагато більше цікавої та важливої інформації!

Я - носій української мови, філолог за освітою. Вільно володію англійською, російською та можу спілкуватися польською. Полюбляю виражати свої думки різними мовами та ділитися своїм досвідом.