Кежуал лук чи повсякденний образ? Англіцизми в українській мові
Проникнення англіцизмів в українську мову зазвичай пов’язане з появою нових технологій та пристроїв, що походять з англомовних країн (передусім США).
Дедлайн, дрінк, фітнес, лук, чекін, скріншот, девелопер, стартап… Важко знайти сферу життя, де б сьогодні не було слів запозичених з англійської мови! В яких галузях найбільше англіцизмів? Які з них мають сенс, а яких краще уникати? І головне — чи є у нас чим їх замінити?
Звідки беруться англіцизми?
Проникнення англіцизмів в українську мову зазвичай пов’язане з появою нових технологій та пристроїв, що походять з англомовних країн (передусім США), а також з величезним впливом цих країн на формування так званої масової культури.
Нові запозичення переважно задовольняють номінативні потреби — потреби давати назви речам та явищам, коли іншомовна назва приходить до нас разом із новим, досі невідомим предметом чи явищем.
Але експансії англіцизмів сьогодні сприяють й інші фактори:
- бажання авторів звучати «модно», відчувати приналежність до американської масової культури;
- машинний або неякісний переклад;
- зниження компетентності в рідній мові;
- мовна економія (наприклад, шопер замість сумка для покупок, чи фідбек замість зворотній зв’язок або відгук).
Деякі запозичення з англійської мови може бути дійсно важко перекласти українською точно й водночас лаконічно. Наприклад, щоб передати значення слова камінг-аут (англ. coming out), треба вжити щонайменше 7 слів — «визнання своєї сексуальної орієнтації чи гендерної приналежності».
Звичайно, уникнути вживання слів англомовного походження в українській мові неможливо, та й не потрібно. Але часто англіцизми можна замінити питомими українськими словами без втрати сенсу, що ми й радимо практикувати.
Таски, дедлайни — корпомова та запозичені слова з англійської мови
Потребуєте перекладача? Такою «мовою» сьогодні спілкуються представники корпорацій та компаній. Це так званий «корпоративний сленг». Насправді не лише працівники міжнародних компаній зловживають запозиченнями з англійської мови.
І в корпоративному середовищі, і в спілкуванні молоді, і в медіа часто чуємо та бачимо слова:
дедлайн (англ. deadline)
мітинг (англ. meeting)
репорт (англ. report)
кейс (англ. case)
бриф (англ. brief)
фідбек (англ. feedback)
скіл (англ. skill)
воркшоп (англ. workshop)
апдейт (англ. update)
кол (англ. call)
Також популярні в корпоративному спілкуванні запозичені з англійської мови абревіатури:
ASAP (англ. as soon as possible)
FYI (англ. for your information)
KPI чит. Кей-Пі-Ай (англ. Key Performance Indicators)
DM (англ. direct message)
Приклади:
Цей кейс був справжнім випробуванням для нас, але ми задоволені результатом на 100%.
Бриф — це анкета-документ, в якому описують всі основні завдання по проєкту, вимоги і вхідні дані.
Часто недобросовісні роботодавці ставлять недосяжні KPI, бо не хочуть платити більшу заробітну плату.
Приклади запозичених слів у сфері спорту
Питома українська лексика в спортивній термінології становить лише 30%. 50% становлять запозичення, переважно з англійської мови, та 20% — слова-інтернаціоналізми.
Цікаво, що у 20-их роках XX століття в Україні були активні спроби ввести в ужиток спортивні терміни, утворені не шляхом калькування та запозичення, а шляхом пошуку тлумачення нових понять засобами української мови.
Хтозна, можливо, якби не репресії спортивних та громадських діячів у 30-их роках XX століття та не тотальна русифікація, сьогодні ми б вживали:
- відбиванка замість волейбол,
- кошиківка замість баскетбол,
- копаний м’яч замість футбол,
- скічня замість трамплін тощо.
Через інтернаціональний характер спорту спортивна термінологія тяжіє до універсальності з практичних міркувань — щоб спортсменам було легше порозумітися.
Все ж не варто забувати про питомі слова, наприклад, терміни, пов’язані з усіма нами улюбленим футболом:
фланг — крило
голкіпер — воротар
тайм-аут — перерва
форвард — нападник
хавбек — півзахисник
пенальті — карний
рефері — суддя
Приклади:
Борусія Дортмунд оформила трансфер хавбека Баварії.
Арбітри додаватимуть точний час, втрачений через вилучення, пенальті та святкування голів.
Відео, на якому спортсмен медитує під час тайм-ауту, стало хітом в ютубі.
Технології, Інтернет, соціальні мережі
Через стрімкий технологічний прогрес ми постійно потребуємо нових слів, які, не встигнувши з’явитися чи розвинутися в українській мові, просто запозичуються в оригіналі.
Такий процес працює на руку глобалізації — всі користуються однаковими, тобто універсальними термінами, підтримувати комунікацію носіям різних мов стає легше. Як це явище впливає на окремі мови? Відповідь знайдете у наступному розділі, а тут ми подамо деякі приклади запозичених слів, пов’язаних з технологіями та соцмережами:
інтерфейс (англ. interface)
твіт (англ. tweet)
браузер (англ. browser)
пост (англ.post)
фоловер (англ.follower)
інфлюенсер (англ. influencer)
шерити (англ. to share)
лайкати (англ. to like)
клікати (англ. to klick)
спам (англ. spam)
мейл (англ. mail)
Приклади:
Останнім часом у пресі активно обговорюють нечувані гонорари інфлюенсерів, які вони отримують за рекламу.
Емоційний твіт викликав обурення у деяких західних лідерів під час саміту.
Зручний дизайн інтерфейсу допоможе підвищити кількість переглядів та конверсій.
Мода або фешн англіцизми в українській мові
Саме слово «мода» все частіше заміняє англіцизм «фешн» (від англ. fashion), особливо у таких сполученнях:
фешн-індустрія (англ. fashion industry)
фешн-подія (англ. fashion event)
фешн-показ — (англ. fashion show)
фешн-блогер — (англ. fashion blogger)
фешн-вік — (англ. fashion week)
Інші запозичені слова з англійської мови у сфері моди:
бренд (англ. brand)
тренд (англ. trend)
лук, тотал лук (англ. total look)
шопінг (англ. shopping)
кежуал (англ. casual)
джогери (англ. joggers)
оверсайз (англ. oversize)
світшот (англ. sweatshirt)
худі (англ. hoodie)
шопер (англ. shoper)
принт (англ. print) та ін.
Приклади:
Редактори модних журналів та фешн-блогери з'їхалися до Мілану на одну з найголовніших модних подій року – Milan Fashion Week.
Обирайте ідеальні чоловічі худі та світшоти без принта з якісного трикотажу від виробника.
У нашому магазині можна придбати шопер з трендовим принтом.
Іншомовні слова та їхні українські відповідники
Мовознавці наголошують, що запозичення слів з іноземних мов — це природний процес, який збагачує лексичний запас певної мови та дозволяє точніше описувати світ. Проблема виникає тоді, коли ми зловживаємо запозиченнями, що у випадку з англійською мовою є досить поширеним явищем.
Перш ніж вжити англіцизм, варто подумати, чи дійсно він необхідний та, головне, чи зрозумілий він аудиторії. Часто українські відповідники чудово передають всі нюанси значення:
івент — подія
лук — образ
фідбек — відгук, зворотній зв’язок
бекґраунд — досвід
бекстейдж — залаштунки
кріейтор — творець
кежуал — повсякденний
левел — рівень
юзер — користувач
апдейт — оновлення
лінк — посилання
принт — малюнок, мотив на одязі
булінг — цькування
чемпіонат — першість
селебріті — знаменитості
таргет — ціль
Декілька слів наостанок
Слова іншомовного походження в українській мові надають їй відчуття сучасності та «просунутості». Але під таким впливом англійської мови є ризик втратити літературну українську мову та самобутні слова. Вплив однієї мови на іншу це нормальний процес, це вам зможе підтвердити будь-який вчитель англійської мови онлайн, адже й англійська піддається впливу інших мов. Найголовніше не викорінювати самобутні слова, щоб не втратити із цим саму мову!
Я - носій української мови, філолог за освітою. Вільно володію англійською, російською та можу спілкуватися польською. Полюбляю виражати свої думки різними мовами та ділитися своїм досвідом.