Англійські ідіоми про любов

Ідіоми про кохання англійською мовою, які має знати кожен

зміст

Неважливо, чи пишете ви вірш про прихильність свого серця чи зізнаєтеся в почуттях дорогій людині – у будь-якому випадку корисно мати у своєму арсеналі стійкі вислови, що дозволяють справити найприємніше враження. Доречне використання англійських ідіом робить ваше мовлення більш мальовничим та близьким до носіїв мови.

Ідіоми для освідчення в коханні

Fall in Love

Почнемо, мабуть, з найвідомішого та найважливішого вислову – to fall in love, який перекладається як «закохатися». Дійсно, у кількох мовах, зокрема в англійській, мається на увазі, що ви буквально «падаєте» у кохання. Швидше за все, це повʼязано з тим, що романтичні почуття найчастіше непередбачувані та ненавмисні. Ідея самої фрази полягає в тому, що кохання – глибоке емоційне занурення, яке застає зненацька. Контролювати чи передбачати його неможливо – так само як і падіння. Таким чином, любов у розумінні англійців така ж несподівана.

Приклад:

I think Iʼm falling in love with her.
Мені здається, я в неї закохуюся.

Fall head over heels in love

Більш гучна та навіть перебільшена варіація попереднього вислову. Українською звучить як «закохатися по вуха». У цьому випадку любов сприймається як щось раптове і настільки сильне, що здатне перевернути все ваше життя. Втім, тут є гумористичний відтінок.

Приклад:

He hasnʼt stopped talking about her, heʼs fallen head over heels in love.
Він не перестає говорити про неї, адже закоханий по вуха.

Love at first sight

Ви вірите у кохання з першого погляду? Тоді цей вислів для вас! Перекладається відповідно – «кохання з першого погляду».

Приклад:

I knew she was going to be my wife the second I laid eyes on her. It was love at first sight.
Я знав, що вона стане моєю дружиною в ту саму мить, коли побачив її. Це любов з першого погляду.

Love is blind

Цю фразу можна перекласти буквально – «любов сліпа» або більш поетично – «любов не вибирає». вислів став популярним завдяки однойменному та дуже популярному ТВ-шоу. Його сенс досить простий: ми любимо людину як особистість, а не як надзвичайно привабливий зовні обʼєкт. Орієнтиром для істинної любові є саме душа, а не зовнішній вигляд. Таким чином, це почуття справді якоюсь мірою вважається сліпим.

Приклад:

Heʼs not my usual type, but maybe love really is blind.
Він зовсім не мій типаж, але, мабуть, кохання все-таки не вибирає.

Ідіоми про кохання та стосунки

Puppy love

Цей вислів став відомим завдяки шлягеру 60-х років минулого століття, який відтоді переспівало багато виконавців. Фраза puppy love буквально означає дитячу, підліткову, або найпершу в житті закоханість. Це більше про захоплення, ніж про справжні почуття. Як правило, такі стосунки надмірно емоційні та незрілі, і їм часто не вистачає тієї самої «дорослої» глибини, тому існують вони, як правило, недовго.

Приклад:

My sister and her boyfriend have a bad case of puppy love.
Моя сестра та її приятель пережили нещасливе перше кохання.

To be smitten

Ідіома зʼявилася від середньоанглійського слова smitten, яке означає вразити або охопити. Вислів можна перекласти як «закохатися» чи «сильно полюбити», проте контекст буде особливим. Воно означає, що ви зачаровані, охоплені пристрастю, закохані до божевілля – словом, вражені власними почуттями до глибини душі.

He thinks the world of her, heʼs totally smitten.
Він думає про неї не перестаючи, мабуть, справді сильно закохався.

Love birds

Зворушливий вислів зʼявився завдяки поведінці птахів! Деякі їхні види, найчастіше папуги та голуби, часто показують свою взаємну прихильність – захоплюються один одним, постійно поруч і навіть цвірінькають хором. Ця ідіома дуже влучно описує пари, що демонструють свою душевну близькість, прихильність та гармонію у стосунках. Українською вона зазвичай перекладається конкретніше – «папуги-нерозлучники».

Приклад:

Look at those love birds, they canʼt keep away from each other!
Тільки подивися на цих папуг-нерозлучників, вони ж взагалі не можуть один без одного!

Вислови про кохання та побачення

Set people up

Ви могли чути ідіому set somebody up у значенні «хибно звинувачувати когось», але set people up має ще одно, більш приємне значення. Цей вислів доречний, коли ми хочемо познайомити двох людей та підштовхнути їх до стосунків – простіше кажучи, коли сватаємо. Для цього ви можете навіть організувати побачення наосліп – втім, про це трохи пізніше!

Приклад:

I think sheʼd get on well with my brother. Iʼm going to set them up.
Думаю, вона чудово порозуміється з моїм братом. Хочу їх звести.

Blind date

«Побачення наосліп» – це зустріч двох людей, які раніше не бачилися один з одним, і можливо навіть незнайомі. Як правило, такі романтичні події організовують друзі, впевнені, що люди просто створені один для одного і потрібно допомогти їм познайомитися ближче.

Приклад:

We met on a blind date and have been together ever since.
Ми зустрілися на побаченні наосліп і з того часу разом.

Be an item

Англійці так говорять про закохану пару, як про «єдине ціле». Взагалі, слово item спочатку має на увазі окремий обʼєкт, проте в розмові про романтичні стосунки набуває дещо іншого значення. Зараз ідіома часто використовується для опису яскравих та ніжних взаємних почуттів.

Приклад:

Luke and Samantha are an item now, although they havenʼt told everyone yet.
Люк і Саманта вже зараз поводяться як одне ціле, хоча вони нікому ще не говорили про свої почуття.

Hold a flame for someone

Так говорять про нерозділені почуття – коли романтичні стосунки неможливі, або кохання нерозділене. Українською можна перекласти двома способами – «таємно любити» або «закохатися без відповіді».

Приклад:

She wonʼt admit it, but I think she holds a flame for Paul.
Вона в цьому ніколи не зізнається, але я думаю, що вона потай закохана в Пола.

Романтичні весільні ідіоми

The honeymoon period

Вислів, який перекладається буквально «медовий місяць», стосується самого початку шлюбу, коли молодята вирушають у романтичну подорож. Сьогодні цей вислів часто використовують на адресу як одружених пар, так і не повʼязаних шлюбом людей у міцних стосунках. Ідіома служить для опису початкового періоду роману, коли пристрасть сильна, почуття особливо яскраві, а бажання бути коханим кожну секунду виходить на перший план. Водночас такі емоції можуть згасати чи переходити у більш спокійну фазу.

Приклад:

Theyʼve seen each other every day for a month, but weʼll see if it lasts after the honeymoon period.
Вони були нерозлучні тридцять днів, але подивимося, що буде, коли мине медовий місяць.

Pop the question

Це менш формальний аналог вислову to propose to somebody. Обидві фрази можна перекласти як «попросити руки» або «зробити пропозицію». Однак pop the question натякає на більш несподіваний характер такої пропозиції – навіть у випадках, коли хтось хоче зробити коханій людині сюрприз.

Приклад:

Theyʼre going to Paris, and heʼs going to pop the question under the Eiffel Tower.
Вони їдуть до Парижа, і він збирається зробити їй пропозицію просто під Ейфелевою вежею.

Tie the knot

Наступним кроком після того, як ви pop the question, має бути tie the knot – тобто весілля! Буквально фраза звучить як «завʼязати вузол», тобто сформувати міцний та довгий звʼязок. Є версія, що вислів пішов від кельтської церемонії скріплення клятви, коли руки молодят повʼязували шнурами чи стрічками на знак їхньої готовності бути вічно відданими один одному.

Приклад:

I canʼt believe theyʼre tying the knot. I thought they had only just met.
Не можу повірити, що вони одружуються. Я думав, вони тільки познайомилися.

Ідіоми про почуття до когось особливого

І насамкінець – кілька цікавих і чарівних способів розповісти про свою любов до найдорожчої для вас людини.

My one true love

Ми навряд чи можемо назвати цю фразу ідіоматичною, оскільки її завжди вживають у прямому розумінні – для опису людини, до якої ви відчували чи відчуваєте найсильніші романтичні почуття у своєму житті. Втім, її можна використати навіть в іронічному контексті.

Перекладається my true love як «моє справжнє кохання». Також існує схожий вислів – my one and only, що означає «мій єдиний».

Приклад:

Sabrina, youʼre everything I need and more, youʼre my one true love.
Сабріно, ти моє все і навіть більше, ти – моє справжнє кохання.

The love of my life

Вислів, який у перекладі на українську мову звучить як «кохання всього мого життя», більш ніж доречний на адресу людини, поряд з якою ви хотіли б залишитися назавжди. Так само як і «щире кохання», він ще раз підкреслює ідею одного найміцнішого почуття в житті іншої людини – сильніше, ніж будь-які інші уподобання.

Приклад:

Iʼve never known a feeling like this, I think sheʼs the love of my life.
Я ніколи не відчував нічого подібного. Мені здається, це кохання всього мого життя.

The one that got away

Коли цю фразу використовують у любовному контексті, то говорять про людину, з якою можна було б побудувати стосунки, але з якоїсь причини нічого не вийшло. У ряді випадків цей вислів служить і для опису когось, з ким ви недовго були разом. Можливо, ви навіть щось до нього відчуваєте або досі не розумієте, що саме не так. Що стосується перекладу, то можете вибрати «той, хто пішов» або більш романтичне «кохання, що не склалося».

Приклад:

If I hadnʼt moved away, who knows what couldʼve happened? For me, heʼs the one that got away.
Якби я не переїхала, хто знає, як би все в нас вийшло? Зараз я вважаю його своїм коханням, що не склалося.

My heart and soul

Метафоричний вислів для дуже романтичного та зворушливого опису почуттів до другої половинки. Так ви демонструєте іншим всю силу почуттів, прихильності та відданості іншій людині. Якщо він ваше «серце і душа», значить, він (або вона) – дійсно частина вас і буде з вами завжди.

Приклад:

I canʼt imagine life without him, heʼs my heart and soul.
Я не уявляю свого життя без нього, він моє серце та душа.

Other half

Так говорять про людину, яка стала для вас другою половинкою (саме так перекладається цей вислів), що незамінна і значно доповнює ваше життя. До речі, існує схожа ідіома my better half («моя найкраща половина»), яка відкреслює, що партнер не просто вас доповнює, але є найкращою вашою частиною. Можете сміливо використовувати обидва вислови як у прямому сенсі, так і в жартівливому значенні.

Приклади:

Iʼm going out with my other half, just the two of us, for a change.
Сьогодні я йду гуляти зі своєю другою половиною, нарешті ми будемо вдвох.
Iʼd like to introduce you to my better half, Annabel.
Дозвольте представити вас Анабель, моїй другій половині.

Привіт! Мене звати Бет. Я родом з Франції. Я носій французької та англійської мов.