Вариации перевода фразы "Заработать доверие"
Для меня более привычный перевод фразы "заработать доверие" - "Earn trust" (пр "It takes time to earn someone's trust.") При этом носитель говорит, что этот вариант ему не привычен и более корректный глагол "attract" («it takes time to attract someone’s trust»). Встречали ли вы второй вариант и, если да, то как часто и в каких регионах? Спасибо
2 ответа от наших преподавателей
Лучший ответ
Второй вариант очень редко используется, если вообще. Согласно Google Ngram Viewer, "earn trust" используется примерно в 200 раз чаще, чем "attract trust", так что ваш случай скорее всего либо ошибка носителя, либо касается конкретного контекста, где пренебрегли естественностью речи для точности и самовыражения.
"Earn trust"-это наиболее привычный и часто используемый вариант. Очень часто встречается при просмотре фильмов и сериалов. "Attract trust"-встречается крайне редко. Скорее всего он используется в маркетинговом контексте, например: A good brand attracts trust.