ru
  • Стать преподавателем
  • Найти преподавателя

Начало осени – это то время, когда мне всегда хочется с головой окунутся в учебу: начать изучать новый иностранный язык, записаться на какие-то курсы, слушать аудиокниги и смотреть обучающие видео. Наверное, атмосфера осени так на меня влияет, а еще ассоциации из детства, к которым хочется возвращаться – новые красивые тетради, отточенные карандаши, неповторимый запах новых книг…

Хотя я уже давно не школьница, и даже не студентка, осенью у меня всегда появляется прекрасное желание узнать больше. К концу лета, сезона каникул и отпусков, я начинаю скучать по регулярным занятиям и рутине, и начало осени для меня идеальное время, чтобы совершенствовать свой английский. Судя по тому, что вы оказались на этой странице и хотите выучить новые английские идиомы, для вас тоже! 😉

Идиомы про осень на английском языке

Reap the harvest

Осень – время сбора урожая и подведения итогов.

Это выражение можно использовать не только для обозначения физического сбора урожая. To reap the harvest значит получать выгоду или страдать от результатов своих или чужих прошлых действий.

Эквивалент в русском языке – пожинать плоды.

I have been working hard to build up my business, and now I’m finally beginning to reap the harvest.
Я упорно работал над созданием своего бизнеса, и теперь наконец-то начинаю пожинать плоды.
She is still reaping a harvest of her bad decisions.
Она все еще пожинает плоды своих неверных решений.

Turn into a pumpkin

Эта осенняя идиома связана с популярной сказкой. Несложно догадаться, какой именно. В этой сказке тыква превращается в прекрасную карету, а в полночь снова превращается в тыкву. Вы можете использовать эту идиому как шутливое выражение, когда вам нужно вернуться домой или лечь спать, пока не стало слишком поздно.

Sorry, but we’re leaving now. My husband turns into a pumpkin around 10:00 pm.
Извините, но мы уже уходим. Мой муж превращается в тыкву около 22:00.

Autumn years

Это про период жизни, когда человек уже вышел на пенсию или завершил активную трудовую деятельность, и теперь у него есть время для реализации своих желаний, хобби, путешествий и просто спокойной размеренной жизни.

«Осенние годы» это не о последних годах жизни перед смертью, это о жизни после завершения карьеры.  

We plan to spend our autumn years cruising around the world.
Свои золотые годы мы планируем провести в кругосветных путешествиях.

Save for a rainy day

Кроме буквального значения – «дождливый день», это словосочетание может означать то, что мы в русском языке называем «черным днем» – днем, когда могут понадобиться большие деньги, а их трудно достать.

I’m not spending all of my salary. I’m saving for a rainy day.
Я не трачу всю свою зарплату. Я откладываю деньги на черный день.

Shake like a leaf

Осень это несомненно разноцветные листья на деревьях, которые радуют глаз в октябре, а в ноябре дрожат от ветра и опадают на землю… Но вернемся к нашей идиоме. Дрожать как лист можно от холода, страха, стресса.

Get her a towel she’s shaking like a leaf.
Дай ей полотенце, она дрожит как лист.
I was so nervous, I was shaking like a leaf.
Я так нервничала, дрожала как осиновый лист.

When it rains, it pours

Эквивалент этой английской идиомы на русском – «Беда не приходит одна».

He got fired from his job this morning. But, when it rains, it pours. When he got home, he found that his flat had been burgled.
Сегодня утром его уволили с работы. Но беда не приходит одна. Он вернулся домой и обнаружил, что его квартира ограблена.

It’s raining cats and dogs

Еще одна английская идиома, связанная с дождем. Речь идет о очень сильном дожде, ливне, когда «льет как из ведра».

We wanted to go for a walk, but now it’s raining cats and dogs, so I guess we’ll stay inside.
Мы хотели пойти погулять, но сейчас идет дождь, так что, наверное, мы останемся дома.

Осенние идиомы на русском и их эквиваленты на английском

Осенняя хандра

Не стоит идеализировать осень. Для кого-то это время года ассоциируется с новыми знаниями и шуршащими листьями под ногами, а для кого-то – с грустью и меланхолией.

Осенняя хандра на английском это autumn blues, дословно: «осенний блюз».

Blues в английском языке это не только направление в музыке. Blues тоже значит «уныние, хандра». Поэтому, если вы загрустили в дождливый осенний день, возможно, у вас autumn blues. :)

A mild autumn blues associated with the weather or a severe depression are, of course, completely different things.
Легкая осенняя хандра, связанная с погодой, и тяжелая депрессия – это, конечно, совершенно разные вещи.

Baby blues это так называемая послеродовая депрессия, а holiday blues – праздничная хандра, когда все вокруг веселятся и празднуют, а вам одиноко и грустно.

Цыплят по осени считают

Чтобы сказать кому-то, что не стоит делать преждевременных выводов, хвалиться заранее, в английском языке можно использовать выражение «Do not count your chickens before they are hatched».

Как грибы после дождя

Еще одна яркая ассоциация с осенью – осенние грибы.

Выражение «как грибы после дождя» означает расти, появляться быстро, в большом количестве.

Эквивалент этой идиомы в английском языке это фактически дословный перевод этого выражения –  like mushrooms after the rain.

New technologies and techniques are springing up like mushrooms after the rain.
Новые технологии и методы появляются как грибы после дождя.
АнглийскийИдиомы и выражения