Tous les idiomes anglais que vous devriez connaître
Que vous écriviez une lettre d’amour, ou que vous déclariez votre flamme à votre âme sœur, vous devriez connaître quelques expressions pour vraiment impressionner votre moitié. Être capable d’utiliser des expressions en anglais améliorera vos compétences langagières, et vous aidera à vous exprimer comme un natif.
Idiomes sur l’amour
Fall in love
Commençons par le plus important de tous : to fall in love (traduction : tomber amoureux). Dans plusieurs langues, y compris l’anglais, nous disons que nous « tombons » amoureux. L’expression vient sûrement des sentiments romantiques imprévisibles et involontaires. Le terme saisit l’idée que l’amour est un plongeon émotionnel qui nous prend au dépourvu, difficile à contrôler ou prévoir, comme une chute. Ce terme met en avant la spontanéité ou même l’imprévisibilité des relations humaines.
I think I’m falling in love with her.
Je pense que je tombe amoureux d’elle.
Fall head over heels in love
C’est une variation de l’idiome précédent, falling in love, mais avec plus d’exagération. L’image de tomber si violemment que vous vous retournez montre la force et la soudaineté du sentiment. Cela ajoute aussi un effet comique.
He hasn’t stopped talking about her, he’s fallen head over heels in love.
Il n’a pas arrêté de parler d’elle, il est tombé éperdument amoureux.
Love at first sight
Croyez-vous au coup de foudre ? C’est lorsque vous tombez amoureux d’une personne, lorsque vous la voyez pour la première fois.
I knew she was going to be my wife the second I laid eyes on her. It was love at first sight.
J’ai su qu’elle allait être ma femme lorsque j’ai posé mes yeux sur elle. C’était le coup de foudre.
Love is blind
Cette expression a été rendue populaire les années précédentes avec l’émission de téléréalité du même nom. Cette expression exprime l’idée que nous aimons une personne pour sa personnalité, et pas son apparence physique. En effet, le vrai amour n’est pas fondé sur l’apparence, car l’amour n’a pas d’yeux, d’où « love is blind » (traduction : l’amour rend aveugle).
He’s not my usual type, but maybe love really is blind.
Il n’est pas mon type habituel, mais peut-être que l’amour rend aveugle.
Idiomes sur l’amour et les relations
Puppy love
Cette expression a été rendue célèbre par la chanson des années 1960, reprise par plusieurs autres artistes. Puppy love (traduction : amourette) fait référence à l’amour entre deux adolescents, ou au premier amour, qui peut s’apparenter à un engouement. Ce type de relation, avec beaucoup d’émotions et de désir, manque la maturité et l’engagement d’une relation entre adultes, et elle est souvent de courte durée.
My sister and her boyfriend have a bad case of puppy love.
Ma sœur et son petit ami ont eu une petite amourette.
To be smitten
Cette expression dérive d’un mot anglais, « smitten », qui signifie frapper ou heurter. La phrase « to be smitten » (traduction : être touché) est souvent utilisée pour décrire l’état d’une personne ou d’une chose dont elle est profondément éprise ou captivée. Cette expression transmet l’idée d’être attiré ou amoureux, comme si vous aviez été « frappé » ou « surpris » par vos émotions.
He thinks the world of her, he’s totally smitten.
Il l’apprécie énormément, il est totalement amoureux.
Love birds
La phrase « love birds » (traduction : tourtereaux) tient son origine du comportement de certaines espèces d’oiseaux. Ces oiseaux, comme certains perroquets et colombes, montrent leur affection en se prélassant, en s’asseyant côte à côte et en chantant à l’unisson. Cette expression est une métaphore pour décrire les couples qui sont très proches et qui ont beaucoup d’affection. C’est une manière charmante de décrire deux personnes très connectées et dévouées l’une à l’autre, comme nous pouvons le voir chez nos homologues aviaires.
Look at those love birds, they can’t keep away from each other!
Regarde ces tourtereaux, ils ne peuvent plus se séparer !
Idiomes sur l’amour et les rencontres
Set people up
Vous devez déjà connaître l’expression « set somebody up », qui signifie « incriminer à tort », mais ce n’est pas la seule signification. L’autre signification est de caser deux personnes ensemble. Dans d’autres termes, vous pourrez leur organiser un blind date, etc.
I think she’d get on really well with my brother. I’m going to set them up.
Je pense qu’elle irait bien avec mon frère. Je vais les caser.
Blind date
Un blind date est lorsque vous ne voyez pas la personne avant, ou que vous ne savez même pas qui est cette personne. Ce rendez-vous romantique peut-être mis en place par des amis en commun, qui pensent que deux personnes sont compatibles.
We met on a blind date and have been together ever since.
Nous nous sommes rencontrés en blind date et on est ensemble depuis ce jour-là.
Be an item
Lorsque deux personnes sont dans une relation amoureuse, le terme « an item » (traduction : ensemble) est utilisé. Le terme « item » dans son sens premier se réfère à un objet, mais dans son sens figuré, il fait référence à un couple. C’est une manière très populaire de décrire deux personnes qui sortent ensemble, ou qui sont dans une relation.
Luke and Samantha are an item now, although they haven’t told everyone yet.
Luke et Samantha sont ensemble, bien qu’ils ne l’aient dit à personne.
Hold a flame for someone
Cette expression fait référence au sentiment d’amour que vous ressentez pour une personne avec qui vous n’avez pas d’engagement romantique. Le sentiment peut ne pas être réciproque. Si vous « hold a flame » (traduction : avoir un fiaile) pour une personne, vous n’agissez pas en fonction de vos sentiments.
She won’t admit it, but I think she holds a flame for Paul.
Elle ne veut pas l’admettre, mais je pense qu’elle a un faible pour Paul.
Idiomes romantiques sur le mariage
The honeymoon period
Le terme « honeymoon period » (traduction : période de lune de miel) fait référence à la période du mariage où les deux mariés partent en vacances, en lune de miel. De nos jours, ce terme n’est pas utilisé que pour les couples mariés, mais pour toutes les relations romantiques. Les phases précoces d’une relation sont caractérisées par un intense sentiment de passion et d’excitation. Lors de cette phase, les couples éprouvent un sentiment accru de proximité et d’affection lorsqu’il apprennent à mieux se connaître. Ces sentiments pourront diminuer ou se stabiliser au fur et à mesure que la relation avance.
They’ve seen each other every day for a month, but we’ll see if it lasts after the honeymoon period.
Ils se sont vus tous les jours pendant un mois, mais nous allons voir si cela durera après la période de lune de miel.
Pop the question
Poser la question fait référence à une personne se mettant à genoux pour demander la main de son partenaire. Le mot « pop » (traduction littérale : exploser) dans ce contexte désigne une action soudaine et inattendue, car toutes les demandes en mariage sont une surprise.
They’re going to Paris, and he’s going to pop the question under the Eiffel Tower.
Ils vont à Paris, et il va lui demander sa main sous la tour Eiffel.
Tie the knot
Une fois qu’une personne a demandé la main d’une autre personne, la prochaine étape est de se marier. « Tie the knot » (traduction littérale : nouer le lien) donne une image de créer un lien assez fort. Cette expression provient sûrement des cérémonies celtiques de baptême. Ce rituel traditionnel de mariage veut que le couple s’attache les mains avec une corde ou un ruban pour montrer leur engagement l’un envers l’autre.
I can’t believe they’re tying the knot. I thought they had only just met.
Je n’arrive pas à croire qu’ils se marient. Je pensais qu’ils venaient à peine de se rencontrer.
Idiomes romantiques pour une personne spéciale
Voici quelques manières amusantes et mignonnes de surnommer votre partenaire :
My one true love
Bien que cette phrase ne soit pas un idiome, elle reste assez littérale, car elle est utilisée pour décrire une personne que vous considérez comme le partenaire romantique le plus important de votre vie. Cette phrase peut être utilisée pour plaisanter, pour parler d’un lien fort avec une personne, ou pour parler de votre partenaire, sur la base de l’idée que nous ne pouvons avoir qu’une seule véritable âme sœur. Une autre phrase très similaire est « my one and only » (traduction : mon seul et unique).
Sabrina, you’re everything I need and more, you’re my one true love.
Sabrina, tu es toute ma vie, tu es mon unique amour.
The love of my life
The love of my life (traduction : l’amour de ma vie) est une autre manière de décrire la personne avec qui vous avez choisi de passer le reste de votre vie. Comme « one true love », il met en avant que, durant notre vie, nous n’aurons qu’un seul vrai amour, qui sera plus fort que tous les autres.
I’ve never known a feeling like this, I think she’s the love of my life.
Je n’ai jamais connu ce sentiment, je crois qu’elle est l’amour de ma vie.
The one that got away
Cette expression, lorsqu’elle est utilisée pour une relation, décrit une personne qui aurait pu avoir une connexion romantique avec une autre personne, mais, pour une quelconque raison, il n’y a rien eu. Elle peut être utilisée pour une personne avec qui vous avez eu une relation romantique qui n’a pas durée. Vous pourriez encore avoir des sentiments, ou vous demander ce qui aurait pu se passer dans des circonstances différentes.
If I hadn’t moved away, who knows what could’ve happened? For me, he’s the one that got away.
Si je n’avais pas déménagé, qui sait ce qui aurait pu se passer ? Pour moi, il est celui qui s’est échappé.
My heart and soul
Cette expression métaphorique est une autre manière créative de parler de votre partenaire. C’est une manière figurative d’exprimer de forts sentiments, une attache et du dévouement envers une autre personne. Si cette personne est « your heart and soul » (traduction : votre cœur et âme), cela implique qu’elle fait partie de vous et qu’elle sera toujours là.
I can’t imagine life without him, he’s my heart and soul.
Je ne peux pas imaginer ma vie sans lui, il est mon cœur et mon âme.
Other half
Votre « other half » (traduction : votre moitié) est la personne qui vous complète. C’est une métaphore qui implique qu’une autre personne est une partie importante de votre vie, car elle complète votre autre moitié de vous. Une version différente un peu plus complémentaire de cette expression est « my better half » (traduction : ma meilleure moitié), car elle montre que votre partenaire vous complète et qu’il est la partie supérieure de vous. Cette expression peut être comique ou authentique.
I’m going out with my other half, just the two of us, for a change.
Je sors avec ma moitié, juste nous deux pour changer.
I’d like to introduce you to my better half, Annabel.
Je voudrais te présenter à ma meilleure moitié, Annabel.
Bonjour! Je m'appelle Béth. Je viens de France. Je suis de langue maternelle française et anglaise et j'aime beaucoup écrire.