¿Has sentido que piensas de manera diferente en otro idioma?
6 respuestas de nuestros profesor
- joseDar clases
Cuando hablas, hablas en muchas de las ocasiones lo que piensas, y claro que al hablar en español o en otro idioma lo haces consiente
Cada idioma tiene sus particularidades. No creo que uno piense diferente en un idioma que en otro, pero sí unos idiomas son más descriptivos que otros. Por ejemplo una poesía en inglés cuando se traduce al español gana en descripción porque el español cuenta con más calificativos que el inglés. Es decir habría cambios en forma pero no en contenido.
Abriré la puerta (David Bisbal)
Sí. Mi idioma materno es el español de Argentina. Desde chico hablo inglés y francés. La hipótesis de Sapir-Whorf sostiene que el idioma que hablamos define la forma en la que pensamos. Esto se mal entendió, creyendo que si por ejemplo habláramos chino podríamos resolver cosas que quizás hablando japonés no. En mi parecer, lo que cambia es la estructura del razonamiento, porque por ejemplo el inglés es un idioma pragmático, mientras que el francés es más poético y el español es más variado. Que la estructura del razonamiento sea diferente no implica necesariamente que se pueda pensar mejor en un idioma que en otro (porque pensar no depende solo de la lengua sino también de la cultura y del país). No obstante eso, sí da la sensación de que se piensa distinto. Esto no es, según mi punto de vista, por el idioma en sí, sino por el idioma más el bagaje cultural. ¡Saludos!
Claro, tienes razón. Me ha ocurrido que siempre hay un idioma en el que prefiero expresarme. Dependiendo de la situación, el contexto o bien el idioma materno de la persona con la que hablo.
En mí concepto di, una cosa es pensar y otra es hablar en otro idioma. Por ejemplo en inglés decimos I have a Blue car, en español, yo tengo un carro azul, el adjetivo está al final, en inglés al contrario.