ua
  • Стати викладачем
  • Знайти викладача

Ще одне літо добігає кінця і зовсім скоро поступиться місцем іншому не менш прекрасному, але все ж таки більш холодному сезону. Та восени нас оточують неймовірно дивовижні краєвиди, а погода така мінлива, що нових тем для розмов не поменшає! І якщо саме зараз ви захоплено вивчаєте іноземну, пропонуємо до вашої уваги корисні фрази та красиві осінні ідіоми англійською – запевняємо, вони допоможуть вам стати майстром Small talk!

Fall vs. Autumn🍂: у чому ж різниця

Перш ніж розбирати ідіоми про осінь в англійській мові, розгляньмо один невеличкий, але важливий нюанс, а саме переклад слова «осінь». Ви, напевно, чули два варіанти:

  • більш звичний нам – autumn;
  • коротший – fall.

Це усе одна й та сама осінь, чи є якісь відмінності? Зараз ви все зрозумієте!

Autumnце класична британська версія. Слово було запозичене з латині ще в XIV сторіччі й вживається досі практично в незміненій формі й навіть із тією самою вимовою.

У XVI сторіччі, коли англійська і далі активно розвивалася, почали з’являтися нові видатні письменники та поети. Саме вони змінювали традиційне autumn довшою та більш мелодійною фразою fall of the leaves, що перекладалася ще як «листопад». Цілком зрозуміло, що згодом вона скоротилася до більш лаконічного fall.

За кілька століть, коли зароджувалася нова цивілізація в Північній Америці, переселенці з Британії докладали чимало зусиль, щоб створити мову, яка буде хоча б трохи відрізняється від класичної англійської. Саме тому fall замість autumn «оселилося» там дуже швидко та використовується і зараз.

Отже, як правильно – autumn чи fall? Насправді ніякої різниці немає, просто британці зазвичай використовують перший варіант, а американці – другий, коротший. Втім, запевняємо вас: якщо ви скажете fall у Лондоні або autumn де-небудь у Нью-Йорку, катастрофи не трапиться – вас зрозуміють правильно!

Корисні та приємні слова та вислови для бесіди про осінь

Залишмо осінні ідіоми англійською на десерт і поговорімо про слова та вислови, які стануть вам у пригоді, коли ви розмовлятимете про цю дивовижну пору року. Ми зібрали для вас дійсно корисний словничок, що знадобиться для будь-яких осінніх тем.

Погода

rain – дощ
dampness, humidity – вогкість
mud, slush – слякота
fog – туман
breezy – прохолодний, свіжий
the sky is overcast – небо в хмарах
morning frost – ранкові заморозки
dank – сиро
showery – постійний дощ, дощовий день
bracing – бадьорлива прохолода
cloudy – хмарно
gusty – поривчастий вітер
soaking rain – затяжний дощ
drizzle – мряка
occasional warmth – випадкове тепло
unpredictable – непередбачуваний

Осіння палітра

foliage (leaves, leafage) – листя
leaf fall, fall – листопад
vibrant leaves – яскраве листя
leaf-strewn – укритий листям
russet – рум’яний, червоногарячий
yellow – жевтий
crimson – багряний
rust-colored – іржастого кольору
golden trees – дерева, вкриті золотим листям
woodland – ліс, роща
shimmering blue sky – мерехтливе блакитне небо

Осінній настрій

sadness – журба, сум
melancholy – меланхолія
apathy – апатія
loneliness – самотність
seasonal depression – осіння депресія
serene – безтурботний
tranquil – спокійний
inspired – натхненний
cozy – затишний
fascinated – зачарований
amazed – вражений
excited – схвильований, зворушений

Осіннє вбрання

flannel shirt – фланелева сорочка
rubber boots/wellington boots/wellies – гумові чоботи
woollen socks – вовняні шкарпетки
raincoat/waterproof – плащ-дощовик
trench coat – пальто
boots/jackboots – чоботи
wool dress – вовняна сукня
turtleneck sweater – водолазка
down jacket – пуховик

Осінні ідіоми англійською: висловлювання, які варті вашої уваги!

Отже, настав час поговорити про стійкі сполуки слів та висловів, які так чи інакше пов’язані з осінню. Не всі з них прямо стосуються сезону дощів, проте деякі факти та аналогії (наприклад, зі збиранням урожаю) ми обов’язково знайдемо!

Indian summer

Ви, напевно, знаєте, що майже кожної осені настає дивовижний період, коли погода по-літньому сонячна й тепла, а листя особливо яскраве. Мі називаємо цей час бабиним літом, а британці обрали для себе більш поетичну назву – індійську. Чому так вийшло, достеменне ніхто не знає, але існує версія, що це пов’язано з першими враженнями про осінь у Північній Америці – британські переселенці були в захваті!

We hope Indian Summer comes soon.
Сподіваємося, скоро настане бабине літо.

Autumn years

Якщо перекладати дослівно, ми отримаємо «осінні роки». Гадаємо, ви й самі розумієте, про що йдеться: саме ця красива фраза має на увазі людей похилого віку або, що більш поетично, захід сонця життя.

Ann dreams of spending her autumn years traveling with Peter.
Енн мріє провести роки своєї золотої осені мандруючи з Петером.

An old chestnut

Навряд чи хтось буде сперечатися з тим, що каштан напрочуд гарний. Навіть багаторічні дерева мають чудовий вигляд – потужні, розлогі, з великим різьбленим листям і смачними плодами. Однак ця ідіома несе не надто багато позитиву, оскільки так називають історії, розказані дуже багато разів – її можна перекласти як «заїжджена платівка».

You know, that old chestnut’s getting a little old.
Знаєш, цей жарт вже трохи застарілий.

Squirrel something away

Як ми знаємо, білки запасаються їжею заздалегідь, й осінь вони завжди проводять із розумом. Якщо ми говоримо цю фразу на адресу людини, це чудова характеристика – отже, вона досить економна, дбає про своє майбутнє, відкладає кошти або робить необхідні запаси.

Mary squirreled away money each month to go to the sea.
Мері щомісяця відкладала гроші, щоб поїхати на море.

To turn over a new leaf

Восени багато хто починає життя із чистого листа. Втім, навіть якщо ви почали його навесні або влітку, ніхто не завадить вам використовувати цю ідіому. Її краса в тому, що вона має практично прямий зміст – «перегорнути сторінку». Хоча тут мається на увазі імовірніше паперовий листок, ніж листя з дерева, та є в цьому щось осіннє!

I’ve decided to turn over a new leaf.
Я вирішив розпочати все з чистого листа.

Put it in a nutshell

Схоже, горіхи, що дозрівають восени, були улюбленими ласощами британців упродовж багатьох століть – інакше звідки стільки чудових ідіом, пов’язаних із ними? І це одна з них, яка нам дуже подобається. Вона означає «сказати коротко», «у двох словах», «коротко кажучи». Загалом, сказати не більше, ніж умістилося б у горіхову шкаралупку!

Please put it in a nutshell!
Будь ласка, розкажіть у двох словах!

It never rains, but it pours

Тільки уявіть: почався холодний осінній дощ. А це одразу сльота, поганий настрій, а якщо ви ще й без парасольки, то просто жах! Тож ідіома якраз про це – «біда не приходить одна».

John lost the keys and forgot his brother’s telephone number: it never rains, but it pours!
Джон загубив ключи та ще й забув номер телефона свого брата: біда не приходить одна!

For a rainy day

Вживається, коли ми говоримо про накопичення або запаси про всяк випадок. Українською ця ідіома не така поетична – «на чорний день». Погодьтеся, про дощ звучить більш приємно.

I got plenty for a rainy day.
У мене вистачить на чорний день.

Reap the harvest

Осінь – час збирання врожаю, тож, якщо ви говорите саме про це, наша фраза теж буде в пригоді. Проте вона має і переносне значення – «отримати гідну винагороду за напружену працю», «праця, яка сторицею окупиться».

She worked hard through the vacation and will reap the harvest in the autumn.
Вона напружено працювала всю відпустку, та восени все окупиться сторицею.

Turn into a pumpkin

Гарбузи, що дозрівають восени, напрочуд красиві, тож не використовувати їх у популярних стійких висловах було б злочином. А ця ідіома просто казкова, оскільки пов’язана з історією Попелюшки! Пам’ятаєте, як її карета перетворювалася на гарбуз опівночі? Ця фраза означає «піти додому спати», «припинити веселощі». Справді, іноді це корисно, щоб не поводитися, як гарбуз на важливій зустрічі вранці!

At midnight, I turn into a pumpkin! You must finish your party before that.
Опівночі я перетворююся на гарбуз/йду спати! Ви маєте закінчити вечірку до цього.

Сподіваємося, запропоновані слова, фрази та осінні ідіоми англійською допоможуть вам зрозуміти носіїв мови ще краще. Чудової вам осені!

АнглійськаІдіоми та фрази