Tipos de cognados en inglés y español: errores comunes
Para ilustrar esta diferencia, veamos más de cerca algunos de los falsos amigos en inglés que los hispanohablantes suelen confundir con mayor frecuencia, y ejemplos de cognados, divididos por tipo.
Nos ha ocurrido a todos al aprender inglés: intentas decir algo pero utilizas una palabra en otro idioma que, aunque se parece muchísimo a la palabra que quieres utilizar en español, resulta que significa algo totalmente distinto, o peor, algo que en ese contexto específico, significa algo totalmente ridículo.
Estas palabras tan traicioneras suelen conocerse como falsos amigos, o “false friends”, pero hoy vamos a introducir un nuevo concepto: los cognados.
Suelen confundirse, pero los cognados y los falsos amigos no son lo mismo (aunque un falso cognado también puede ser un false friend). Por su parte, los cognados son vocablos que tienen un origen común en diferentes idiomas y que, por lo tanto, comparten una similitud semántica y ortográfica, mientras que los falsos amigos son vocablos parecidos que significan cosas distintas.
Para ilustrar esta diferencia, veamos más de cerca algunos de los falsos amigos en inglés que los hispanohablantes suelen confundir con mayor frecuencia, y ejemplos de cognados, divididos por tipo.
Falsos amigos en inglés: amistades peligrosas
Como ya hemos explicado, un falso amigo es una palabra que parece similar en dos idiomas, pero cuya acepción no puede ser más alejada. El problema aquí se produce al suponer erróneamente que una palabra que conocemos en un idioma tiene el mismo significado en otro.
Seguro que has escuchado (o utilizado mal) alguno de estos alguna vez:
- Actually: significa “en realidad”, pero puede confundirse con “actualmente”.
- Attend: significa “asistir”, aunque los hablantes de español suelen confundirlo con “atender”, que en español significa “pay attention” o “take care of”.
- Library: significa “biblioteca”, pero suena parecido a “librería”, que en español significa “bookstore”.
- Sensible: quiere decir “razonable”, aunque se confunde con “sensible”, que en español significa “sensitive”.
- College: es “universidad” en español, pero a veces se confunde con “colegio”, que en nuestro idioma se refiere a la escuela secundaria.
Tipos de cognados
Es importante tener en cuenta que no todos los cognados comparten definición, al haber podido evolucionar tomando caminos distintos. Por lo tanto, aunque los cognados pueden ser útiles para aprender inglés, es importante saber qué quieren decir en cada contexto específico y no asumir que significan lo mismo en ambos idiomas.
Estos son varios tipos de cognados en inglés:
- Cognados verdaderos: palabras que comparten forma y significado en diferentes idiomas debido a su origen común. Por ejemplo, “hotel” en inglés y “hotel” en español.
- Cognados parciales: similares ortográfica y semánticamente, aunque no idénticas. Por ejemplo, “telephone” en inglés y “teléfono” en español.
- Cognados falsos: poseen similitud en forma pero no en el sentido. Algunos ejemplos de falsos cognados en inglés son “embarrassed” (avergonzado/a) y “embarazada” en español; “realize” (darse cuenta) y “realizar” (hacer o efectuar, en español); o “notice” (aviso en inglés) y “noticia”.
- Cognados semánticos: la definición se encuentra relacionada en diferentes idiomas, pero no ocurre siempre así con la forma, como vemos en “animal” en inglés y “animal” en español, o en “music“ y “música”.
¿Cómo dejar de cometer errores con los falsos cognados en inglés?
Diferenciar correctamente estos fenómenos de la lengua pasa, en primer lugar, por elaborar una lista que reúna aquellos casos que más problemáticas nos planteen y luego, memorizar lo que significan.
En segundo lugar, analiza detalladamente el contexto en el que se utiliza la palabra, ya que suele dar muchas pistas sobre el significado correcto de un vocablo.
Y, por último, no dejes de practicar escuchando y leyendo en inglés haciendo uso de todos los recursos que estén a tu alcance: usa un diccionario bilingüe o un traductor en línea para verificar el significado de una palabra si tienes dudas y practica la pronunciación de las palabras en inglés para que puedas distinguir mejor las palabras y evitar confusiones.
Acostumbrarte al idioma te permitirá detectar los false friends y los falsos cognados en inglés, y a emplear correctamente las palabras en cada situación, para así evitar confusiones y situaciones embarazosas.
¡Hola! Soy hablante nativa de español de España, con fluidez en inglés y con un buen dominio de alemán y francés.