Influencia que tuvo el árabe sobre el español. Un idioma prestado
El español es una lengua romance, lo que significa que es deudora de un gran caudal de diferentes idiomas que intervienen en la formación de este idioma. Entre ellos, se encuentra el árabe.
¿Te has preguntado de cuáles idiomas ha recibido influencia el castellano? El español es una lengua romance, lo que significa que es deudora de un gran caudal de diferentes idiomas que intervienen en la formación de este idioma. Entre ellos, se encuentra el árabe.
Actualmente, más de 300 millones de personas hablan árabe. Aunado a ello se ha preservado por considerarse una lengua sagrada para mil millones de musulmanes. Es por esto que no resulta extraño que este idioma se haya expandido a países aledaños como España.
El español y árabe tienen una conexión histórica muy estrecha. En esta nota examinaremos la influencia del árabe en la lengua española.
Contexto histórico del idioma árabe en España
El inicio de la expansión del imperio araboislámico que iba desde Persia hasta España es una de las primeras influencias del árabe a español. Aunque la población de La Península conservó su idioma nativo, tanto el español como el árabe empezaron a incorporar vocablos extranjeros.
Sin embargo, cuando empezaron las cruzadas católicas en el siglo XI, el árabe era considerado un idioma tabú. Se consideraba que era la lengua de los infieles. Por tanto, durante un tiempo se detuvo el intercambio lingüístico entre naciones de habla árabe.
Pero, dicha influencia árabe en España tiene ciertos matices. Las cruzadas también funcionaron como un puente de comercio de especias, textiles y joyas. De modo que los mercaderes españoles se vieron en la obligación de aprender algunos términos en árabe. Así fue como de forma secreta hubo un enriquecimiento de la lengua española.
La historia no termina ahí. En 1912 España asume el protectorado de Marruecos, donde gran parte de sus habitantes hablan árabe. En 1956 se disuelve este pacto que abrió las puertas a un cambio lingüístico contundente. Actualmente, se registran más de 100 palabras árabes y un puñado de palabras con influencia arábica de las antiguas lenguas romances.
Ejemplos de palabras y frases surgidas del árabe
Debido a esta fusión que se tejió a lo largo de la historia, la lengua española heredó palabras de la cultura arábica. Se estima que cerca del 8% del vocabulario español tiene influencias árabes, esto equivale a 4000 palabras aproximadamente.
En breve, enumeramos algunos ejemplos de ello:
- Cifra: cifra (ṣífr) que significaba vacío es parte del español.
- Alardear: alarde (al'árḍ) que se usaba para revisar a las tropas.
- En balde: balde (bāṭil) si conserva el significado original del árabe.
- Elixir: elixir (al'iksīr) se traduce del árabe como piedra filosofal.
- Hazaña: hazaña (ḥasanah) en árabe se refería a una buena acción.
- Titiritero: titiritero (tiríd tirí) que se traduce en ¿Quieres venir?
- Azimut y cénit: zimut (assumūt) y cénit (samt [arra's]) que es bóveda celeste.
- Sorbete: sorbete (Šarbah) helado con leche o agua y frutas.
Frases
Existen muchas frases famosas en español que dan evidencia de este préstamo:
No intentes poner recta la sombra de un bastón torcido.
Siéntate a tu puerta y verás pasar el cadáver de tu enemigo.
Sólo se tiran piedras al árbol cargado de frutos.
Una sola mano no puede aplaudir.
Quien no comprende una mirada tampoco comprenderá una larga explicación.
Un caballero no puede pegar a una mujer ni siquiera con una flor.
Otras curiosidades
En torno a las transferencias lingüísticas entre árabes y españoles hay un montón de curiosidades que de seguro no te esperabas. Disfruta de estas noticias asombrosas que ahora tendrás en tu repertorio cultural:
- ¿Sabes cuantas veces al día dices ojala? Pues la palabra ojalá proviene del árabe law šá lláh y significa “si dios quiere”.
- Seguro has escuchado la expresión de Fulano esto o aquello. Este vocablo proviene del árabe fulān y se refiere a alguien que no conoces.
- Probablemente te hayan llamado mohíno cuando estás triste o desganado. Este también es un término árabe, mahīn, que originalmente significaba ofendido.
- Muchas veces las personas dicen “es una zafia” para referirse a alguien de mal carácter. Pero viene de falláḥ ṣáfi que se traduce como labrador.
- ¿Has escuchado la palabra zahíno? es un sujeto, falso y estafador. La palabra zahím designaba a un ser sin educación e insoportable.
- Muchos nombres de lugares en España son de herencia árabe. Algunos de ellos son: Murcia, Henares, Badajoz, Alcalá, Andalucía y Albacete.
¡Hola! Mi nombre es Ronald. Soy redactor y corrector de textos inglés-español con más de 8 años de experiencia laboral. Me encanta escribir y compartir mis conocimientos a través de mis textos.