Yulia Gamolina
佩鲁贾斯特拉涅里大学 CELI 4 证书。 证书 CELI 4 佩鲁贾国际大学
1971 年,俄罗斯北部埃斯特雷莫 (Estremo Nord) 诞生。2008 年,意大利的阿比托 (Abito) 与皮埃蒙特 (Piemonte) 的旅游运营商和拉沃拉托 (Guida turistica) 进行了外交活动。 E' stata una bellissima esperienza che mi ha permesso di arricchire in Misura straordinaria il mio bagaglioculturee。 Amo l'Italia con tutto il mio cuore!
博科尼大学图书馆的新闻报道
1971 年,我出生在俄罗斯极北地区。自 2008 年以来,我一直住在意大利,在那里我接受了旅游经理的教育,并在皮埃蒙特担任了几年导游。这是一次美妙的经历,让我最大程度地丰富了我的文化底蕴。我全心全意地爱意大利!
目前在博科尼大学图书馆工作
Ho insegnato la lingua italiana agli stranieri come Mediatore Culturee negli anni 2010-2016。与 Studio Bonelli (Savigliano) 合作翻译品牌 Nicole Spose 和 Monge,与都灵博物馆 (Museo della Sindone di Torino) 合作翻译。
2023 年,米兰博科尼大学图书馆出版社将完成专业图书馆目录资格和相关工作的工作室。
2010 年至 2016 年,我作为文化调解员向外国人教授意大利语。她曾在 Studio Bonelli (Savigliano) 以及 Nicole Spose 品牌和 Monge 公司担任翻译。此外,她还与都灵裹尸布博物馆合作担任俄语翻译。
2023年,我获得了编目馆员的专业资格,目前在米兰博科尼大学图书馆担任馆员。
用意大利语进行生活交流,融入文化和日常使用,创造个人的各种变化。通过使用“分段分段”方法,可以有效地提高书写/口语的效果,并在学生集中注意力的情况下进行书写/口语练习。 Il successo sta nella comunicare efficace ed emozionante.
我提供意大利语现场交流,充满文化和日常使用的细微差别,以及为您亲自创建的大量不同复杂程度的练习。为了使学习更加愉快和有效,我使用“分段课程”方法,即由对新材料的直接解释的时刻组成,中间穿插有有助于保持学生高度集中的书面和口头任务。成功的关键在于沟通的质量。
使用 Google Translate 翻译。 显示原文