Почему английский юмор считают тонким?
Странный, саркастичный и порой даже грубый юмор удивлял людей тогда и удивляет нас даже сегодня, но почему он именно такой?
Впервые жители СНГ услышали британские шутки в фильме “Шерлок Холмс и доктор Ватсон” и в программе “Мистере Бин”. Сказать, что они были не очень смешные – ничего не сказать.
Странный, саркастичный и порой даже грубый юмор удивлял людей тогда и удивляет нас даже сегодня, но почему он именно такой?
Всё просто – во-первых, это особенность британцев. Сложные формулировки, игра слов, каламбуры и двухзначность – все это нужно понимать, чтобы английские шутки были смешными (и то, они не всегда такими будут).
Во-вторых, сами нэйтивы отвечают, что британский юмор это так называемый surreal humour – то есть настолько странный, что от этого становится смешно. У них даже есть определенная классификация анекдотов, но даже ее понять не так уж и просто.
В Британии шутки разделяют на:
- тонкий английский юмор с игрой слов;
- глупые и прямолинейные шутки – the elephant jokes;
- ирония, она же dry sense of humour;
- примитивные шутки, banana skin sense of humour (да, люди все еще смеются с падений на банановой кожуре);
- вот эти самые очень странные и нелогичные шутки – shaggy-dog stories, которые смешны из-за своего абсурда.
Английский юмор это… примеры
Не будем долго рассказывать, лучше покажем:
“Why were you late for work?”
“Well, there are eight of us in the family and the alarm was set for seven.”
—Почему вы опоздали на работу?
—Ну, нас просто 8 в семье, а будильник был заведен на 7.
Тут вся суть шутки заключается в двузначности предлога for, который в этом случае может переводиться и как “на 7 (часов)”, и как “для 7 (а их же 8 в семье)”.
Посмеялись? Тогда вот вам еще!
“It was nice to meat you!”
“Yeah, I hope to see you soon so we can Ketchup.”
Перевод этой шутки такой:
—Было приятно с тобой познакомиться!
—Да, надеюсь скоро увидеться с тобой, чтобы мы могли поболтать.
Вся загвоздка в двух словах – “meat”, что переводится как “мясо”, но на слух сложно отличается от “meet”, глагола “знакомиться”. И в слове “Ketchup”, которое вообще-то никакой и не кетчуп, а “catch up”, то есть поболтать.
Еще не лопнули от смеха? А вот сейчас можете. Только посмотрите, какие в Англии тонкие шутки про женщин:
“A woman in England gives birth every 30 seconds.”
“She must be exhausted.”
Переводится это произведение юмористического искусства так:
—Каждые 30 секунд в Англии рожает одна женщина.
—Она должно быть измучилась.
А все почему? А все потому, что “A woman” в английском может означать как и любую женщину, так и одну конкретную, хоть и незнакомую нам даму.
Вот такой вот он, британский юмор. Смешной, интеллигентный, а главное – непредсказуемый.
Я полиглот (знаю 5 языков) и копирайтер с 7-летним опытом. Когда-то мне пришлось выучить английский до уровня В2 за 4 месяца, потому я знаю, как сделать это эффективно. Об этом и буду рассказывать!