ru
  • Стать преподавателем
  • Найти преподавателя

Изучать пословицы на английском может быть весьма занимательно и полезно. Часто в таких выражениях можно встретить интересные слова и конструкции, малоизвестные синонимы общеупотребляемых слов и т.д.

Но прежде чем использовать поговорки на английском в беседе убедитесь, что правильно понимаете их смысл.

Идентичные пословицы на английском и русском

Это категория универсальных пословиц, эквиваленты которых можно найти почти во всех языках.

You reap what you sow

рус. Что посеешь, то и пожнёшь

Эта пословица имеет библейское происхождение. Это практически прямая цитата из Библии.

В известной песне Rolling In The Deep певица Адель поет:

Turn my sorrow into treasured gold,
You'll pay me back in kind and reap just what you've sown
Преврати мое горе в бесценное золото
И отплати мне тем же, ведь что посеешь, то и пожнешь

All that glitters is not gold

рус. Не всё то золото, что блестит

Это выражение латинского происхождения.

To glitter означает блестеть, сверкать; a glitterсверкание, блеск, блестки.

Easy come, easy go

рус. Легко пришло, легко ушло

Песню с названием Easy come, easy go исполняют Imagine Dragons. В ней есть такие строки:

Guess that's just the way it goes, easy come, easy go
Кажется, такова жизнь, что без труда наживается, легко теряется

A sound mind in a sound body

рус. В здоровом теле здоровый дух

Привычный для большинства перевод слова здоровый с русского на английский — healthy. Оказывается, есть синоним sound здоровый, крепкий, прочный.

Measure twice, cut once

рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Эти пословицы идентичны с точки зрения смысла — надо хорошо подумать, перед тем как что-то сделать, принято какое-то решение.

Только в английской версии считается, что достаточно отмерять 2 раза, а в русской — 7 раз, чтоб уже наверняка. 😊

Кстати once и twice — это счетные наречия (отвечают на вопрос “сколько раз?”), которых в английском языке всего два. Со следующими цифрами, чтобы сказать три раза, четыре раза и дальше, нужно к числу добавить times: three times, four times и так далее.

Похожие пословицы и поговорки на английском и русском

Don't count your chickens before they hatch

Дословно: Не считай цыплят, пока они не вылупились

Слово hatch означает вылупляться. Вся фраза произносится как предупреждение, чтобы человек не радовался преждевременно и не разочаровывался внезапно.

Очень похожи по смыслу пословицы в русском это:

“Цыплят по осени считают” и “Не дели шкуру неубитого медведя”.

The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: Трава всегда зеленее по ту сторону забора

Так говорим тогда, когда чья-то жизнь, чьи-то достижения кажутся лучше, чем наши.

Эквиваленты в русском языке:

“У соседа трава всегда зеленее” или “Хорошо там, где нас нет”.

A bird in the hand is worth two in the bush

Дословно: Одна птица в руках стоит двух в кустах

Риск — это не всегда про выигрыш. Рискуя можно и проиграть. Несложно догадаться, что в русском языке этой пословице соответствует

“Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.

Разные по форме русские и английские пословицы

No pain, no gain

Pain в английском это боль, gain достижение. Дословный перевод этой пословицы: Нет боли, нет достижения.

У группы Scorpions есть песня с названием No pain no gain со строчками:

The weak will fall the strong remain
No pain no gain
Слабый упадет, сильный останется
Без боли нет побед

Two wrongs don't make a right

Дословно: Два плохих поступка не приведут к хорошему.

Не стоит мстить тому, кто поступил с нами плохо. Русским эквивалентом этой пословицы на английском языке можно считать выражение:

“Злом зла не поправишь”

A leopard can’t change its spots

Дословно: Леопард не может сменить своих пятен.

Люди никогда не меняются:

“Горбатого могила исправит”

To make a mountain out of a molehill

Дословно: Делать гору из кротовины

Также есть вариант этой пословицы со словом anthill вместо molehill. Anthill — муравейник.

Пословица с аналогичным смыслом на русском:

“Делать из мухи слона” — то есть преувеличивать.

He that lies down with dogs must rise up with fleas

Дословно: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.

Плохой пример заразителен:

“C кем поведешься, от того и наберешься”.

A penny saved is a penny earned

Дословно: Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное

Эту пословицу употребляют для того, чтобы подчеркнуть важность экономии. Сэкономленное — то же, что заработанное.

Аналогичная пословица:

“Копейка рубль бережёт”

It's no use crying over spilled milk

Дословно: Бесполезно плакать над пролитым молоком

Нет смысла страдать из-за того, что уже произошло, потому что время нельзя вернуть. Похожая пословица в русском языке:

“Слезами горю не поможешь”

АнглийскийИдиомы и выражения