Изучать пословицы на английском может быть весьма занимательно и полезно. Часто в таких выражениях можно встретить интересные слова и конструкции, малоизвестные синонимы общеупотребляемых слов и т.д.
Но прежде чем использовать поговорки на английском в беседе убедитесь, что правильно понимаете их смысл.
Это категория универсальных пословиц, эквиваленты которых можно найти почти во всех языках.
рус. Что посеешь, то и пожнёшь
Эта пословица имеет библейское происхождение. Это практически прямая цитата из Библии.
В известной песне Rolling In The Deep певица Адель поет:
Turn my sorrow into treasured gold,
You'll pay me back in kind and reap just what you've sown
Преврати мое горе в бесценное золото
И отплати мне тем же, ведь что посеешь, то и пожнешь
рус. Не всё то золото, что блестит
Это выражение латинского происхождения.
To glitter означает блестеть, сверкать; a glitter — сверкание, блеск, блестки.
рус. Легко пришло, легко ушло
Песню с названием Easy come, easy go исполняют Imagine Dragons. В ней есть такие строки:
Guess that's just the way it goes, easy come, easy go
Кажется, такова жизнь, что без труда наживается, легко теряется
рус. В здоровом теле здоровый дух
Привычный для большинства перевод слова здоровый с русского на английский — healthy. Оказывается, есть синоним sound — здоровый, крепкий, прочный.
рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь
Эти пословицы идентичны с точки зрения смысла — надо хорошо подумать, перед тем как что-то сделать, принято какое-то решение.
Только в английской версии считается, что достаточно отмерять 2 раза, а в русской — 7 раз, чтоб уже наверняка. 😊
Кстати once и twice — это счетные наречия (отвечают на вопрос “сколько раз?”), которых в английском языке всего два. Со следующими цифрами, чтобы сказать три раза, четыре раза и дальше, нужно к числу добавить times: three times, four times и так далее.
Дословно: Не считай цыплят, пока они не вылупились
Слово hatch означает вылупляться. Вся фраза произносится как предупреждение, чтобы человек не радовался преждевременно и не разочаровывался внезапно.
Очень похожи по смыслу пословицы в русском это:
“Цыплят по осени считают” и “Не дели шкуру неубитого медведя”.
Дословно: Трава всегда зеленее по ту сторону забора
Так говорим тогда, когда чья-то жизнь, чьи-то достижения кажутся лучше, чем наши.
Эквиваленты в русском языке:
“У соседа трава всегда зеленее” или “Хорошо там, где нас нет”.
Дословно: Одна птица в руках стоит двух в кустах
Риск — это не всегда про выигрыш. Рискуя можно и проиграть. Несложно догадаться, что в русском языке этой пословице соответствует
“Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.
Pain в английском это боль, gain — достижение. Дословный перевод этой пословицы: Нет боли, нет достижения.
У группы Scorpions есть песня с названием No pain no gain со строчками:
The weak will fall the strong remain
No pain no gain
Слабый упадет, сильный останется
Без боли нет побед
Дословно: Два плохих поступка не приведут к хорошему.
Не стоит мстить тому, кто поступил с нами плохо. Русским эквивалентом этой пословицы на английском языке можно считать выражение:
“Злом зла не поправишь”
Дословно: Леопард не может сменить своих пятен.
Люди никогда не меняются:
“Горбатого могила исправит”
Дословно: Делать гору из кротовины
Также есть вариант этой пословицы со словом anthill вместо molehill. Anthill — муравейник.
Пословица с аналогичным смыслом на русском:
“Делать из мухи слона” — то есть преувеличивать.
Дословно: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Плохой пример заразителен:
“C кем поведешься, от того и наберешься”.
Дословно: Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное
Эту пословицу употребляют для того, чтобы подчеркнуть важность экономии. Сэкономленное — то же, что заработанное.
Аналогичная пословица:
“Копейка рубль бережёт”
Дословно: Бесполезно плакать над пролитым молоком
Нет смысла страдать из-за того, что уже произошло, потому что время нельзя вернуть. Похожая пословица в русском языке:
“Слезами горю не поможешь”
Мне нравится создавать материалы для изучения языков. Имею опыт преподавания украинского и русского как иностранных. Свободно владею польским и английским. Моим любимым предметом была философия языка