Идиомы о любви на английском

Идиомы о любви на английском языке, которые должен знать каждый

Оглавление

Неважно, пишете ли вы стихотворение о своей сердечной привязанности или признаетесь в чувствах дорогому человеку – в любом случае полезно иметь в своем арсенале устойчивые выражения, позволяющие произвести самое приятное впечатление. Уместное использование английских идиом делает вашу речь более образной и близкой к разговорам носителей языка.

Идиомы для признания в любви

Fall in Love

Начнем, пожалуй, с самого известного и самого важного выражения – to fall in love, которое переводится как «влюбиться». Да, в нескольких языках, включая английский, подразумевают, что вы буквально «падаете» в любовь. Скорее всего, это связано с тем, что романтические чувства чаще всего непредсказуемы и непреднамеренны. Идея самой фразы в том, что любовь – глубокое эмоциональное погружение, застигающее нас врасплох. Контролировать или предвидеть его невозможно – точно так же, как и падение. Таким образом, любовь в понимании англичан столь же спонтанна.

Пример:

I think I’m falling in love with her.
Мне кажется, я в нее влюбляюсь.

Fall head over heels in love

Более громкая и, мы бы даже сказали, преувеличенная вариация предыдущего выражения, которая на русском звучит как «влюбиться по уши». В этом случае любовь трактуется как что-то внезапное и настолько сильное, что способно перевернуть всю вашу жизнь. Впрочем, здесь есть некий юмористический оттенок.

Пример:

He hasn’t stopped talking about her, he’s fallen head over heels in love.
Он не перестает говорить о ней, ведь влюблен по уши.

Love at first sight

Вы верите в любовь с первого взгляда? Тогда это выражение для вас! Переводится оно соответствующе – «любовь с первого взгляда».

Пример:

I knew she was going to be my wife the second I laid eyes on her. It was love at first sight.
Я знал, что она станет моей женой в ту же секунду, когда увидел ее. Это любовь с первого взгляда.

Love is blind

Эту фразу можно перевести буквально – «любовь слепа» или же более поэтично – «любовь не выбирает». Выражение приобрело популярность благодаря одноименному и очень популярному ТВ-шоу. Его смысл довольно прост: мы любим человека как личность, а не как чрезвычайно привлекательный внешне объект. Ориентиром для истинной любви служит именно душа, а не то, как мы выглядим. Таким образом, это чувство действительно в какой-то степени слепо.

Пример:

He’s not my usual type, but maybe love really is blind.
Он совсем не мой типаж, но, видимо, любовь все-таки не выбирает.

Идиомы о любви и отношениях

Puppy love

Это выражение стало известным благодаря шлягеру 60-х годов прошлого века, который с тех пор перепели многие исполнители. Фраза puppy love буквально означает детскую, подростковую, либо самую первую в жизни влюбленность – больше увлечение, чем истинное крепкое чувство. Как правило, такие отношения чрезмерно эмоциональны и незрелы, и им часто не хватает той самой «взрослой» глубины, так что живут они, как правило, недолго.

Пример:

My sister and her boyfriend have a bad case of puppy love.
Моя сестра и ее приятель пережили несчастливую первую любовь.

To be smitten

Идиома появилась от среднеанглийского слова smitten, которое означает «поразить» или «охватить». Выражение можно перевести как «влюбиться» или «сильно полюбить», однако контекст будет особым. Оно означает, что вы зачарованы, охвачены страстью, влюблены до безумия – словом, поражены собственными чувствами до глубины души.

He thinks the world of her, he’s totally smitten.
Он думает о ней не переставая, видимо, действительно сильно влюбился.

Love birds

Трогательное выражение появилось благодаря поведению…птиц! Некоторые их виды, чаще всего попугаи и голуби, часто показывают свою взаимную привязанность – восхищаются друг другом, постоянно находятся рядом и даже щебечут хором. Эта идиома подходит для описания пар, демонстрирующих свою душевную близость, привязанность и гармонию в отношениях. На русский она обычно переводится более конкретно – «попугайчики-неразлучники».

Пример:

Look at those love birds, they can’t keep away from each other!
Только посмотри на этих попугайчиков-неразлучников, они же вообще не могут друг без друга!

Выражения о любви и свиданиях

Set people up

Вы могли слышать идиому set somebody up в значении «ложно обвинять кого-то», но у нее есть и другое, более приятное значение. Также она уместна, когда мы хотим познакомить двух людей так, чтобы они начали отношения – проще говоря, сватаем. Для этого вы можете даже организовать свидание вслепую – впрочем, об этом чуть позже!

Пример:

I think she’d get on well with my brother. I’m going to set them up.
Думаю, она отлично поладит с моим братом. Хочу их свести.

Blind date

«Свидание вслепую» – это встреча двух людей, которые ранее не виделись друг с другом, и возможно, даже незнакомы. Как правило, такие романтичные события организуют друзья, уверенные, что люди просто созданы друг для друга и нужно помочь им познакомиться поближе.

Пример:

We met on a blind date and have been together ever since.
Мы встретились на свидании вслепую и с тех пор вместе.

Be an item

Англичане так говорят о влюбленной паре, как о «едином целом». Вообще, слово item изначально подразумевает отдельный объект, однако в разговоре о романтических отношениях она приобретает несколько иное значение. Сейчас идиома довольно популярна для описания ярких и нежных взаимных чувств.

Пример:

Luke and Samantha are an item now, although they haven’t told everyone yet.
Люк и Саманта уже сейчас ведут себя как одно целое, хотя они никому еще не говорили о своих чувствах.

Hold a flame for someone

Так говорят о неразделенных чувствах – когда романические отношения невозможны или любовь безответна. На русский можно перевести двумя способами – «тайно любить» или «влюбиться безответно».

Пример:

She won’t admit it, but I think she holds a flame for Paul.
Она в этом никогда не признается, но я думаю, что она втайне влюблена в Пола.

Романтичные свадебные идиомы

The honeymoon period

Выражение, которое переводится буквально «медовый месяц», относится к самому началу брака, когда молодожены отправляются в романтический отпуск. Сегодня его часто употребляют в адрес как женатых пар, так и не связанных браком людей в прочных отношениях. Идиома служит для описания начального периода романа, когда страсть сильна, чувства особенно яркие, и желание быть с любимым каждую секунду выходит на первый план. В то же время такие эмоции могут угасать или перетекать в более спокойную фазу.

Пример:

They’ve seen each other every day for a month, but we’ll see if it lasts after the honeymoon period.
Они были неразлучны тридцать дней, но посмотрим, что будет, когда пройдет медовый месяц.

Pop the question

Это менее формальный аналог выражения to propose to somebody, и обе фразы можно перевести как «попросить руки» или «сделать предложение». Однако pop the question намекает на более неожиданный характер такого предложения – в том числе и в случаях, когда кто-то хочет сделать любимой сюрприз.

Пример:

They’re going to Paris, and he’s going to pop the question under the Eiffel Tower.
Они едут в Париж, и он собирается сделать ей предложение прямо под Эйфелевой башней.

Tie the knot

Следующим шагом после того, как вы pop the question, должно быть tie the knot – то есть женитьба! Буквально фраза звучит как «завязать узел», то есть сформировать крепкую и долгую связь. Есть версия, что выражение пошло от кельтской церемонии скрепления клятвы, когда руки молодоженов связывали шнурами или лентами в знак их готовности быть вечно преданными друг другу.

Пример:

I can’t believe they’re tying the knot. I thought they had only just met.
Не могу поверить, что они женятся. Я думал, они только познакомились.

Идиомы о чувствах к кому-то особенному

И напоследок – несколько забавных и очаровательных способов рассказать о своей любви к самому дорогому для вас человеку.

My one true love

Мы едва ли можем назвать эту фразу идиоматической, поскольку ее всегда употребляют в прямом смысле – для описания человека, к которому вы испытывали или испытываете самые сильные романтические чувства в своей жизни. Впрочем, ее можно использовать и в ироничном значении.

Переводится my true love как «моя истинная любовь». Также есть и похожее выражение – my one and only, что означает «мой единственный».

Пример:

Sabrina, you’re everything I need and more, you’re my one true love.
Сабрина, ты мое все и даже больше, ты – моя истинная любовь.

The love of my life

Выражение, которое в переводе на русский звучит как «любовь всей моей жизни», более чем уместно в адрес человека, рядом с которым вы хотели бы остаться навсегда. Так же, как и «искренняя любовь», оно еще раз утверждает идею одного самого сильного чувства в жизни другого человека – сильнее, чем любые другие привязанности.

Пример:

I’ve never known a feeling like this, I think she’s the love of my life.
Я никогда не испытывал ничего подобного. Мне кажется, это любовь всей моей жизни.

The one that got away

Когда эту фразу используют в контексте отношений, то говорят о человеке, с которым мог бы быть роман, но по какой-то причине не сложилось. В ряде случаев это выражение служит и для описания кого-то, с кем вы недолго были вместе. Возможно, вы даже что-то к нему чувствуете или до сих пор не понимаете, что же пошло не так. Что касается перевода, то можете выбрать буквальное «тот, кто ушел» или более романтичное «несостоявшаяся любовь».

Пример:

If I hadn’t moved away, who knows what could’ve happened? For me, he’s the one that got away.
Если бы я не переехала, кто знает, как бы у нас все сложилось? Сейчас я считаю его своей несостоявшейся любовью.

My heart and soul

Метафорическое выражение для очень романтичного и трогательного описания ваших чувств ко второй половинке. Так вы даете другим понять всю силу ваших чувств, привязанности и преданности другому человеку. Если он ваше «сердце и душа», значит, он (или она) – действительно часть вас и будет с вами всегда.

Пример:

I can’t imagine life without him, he’s my heart and soul.
Я не представляю своей жизни без него, он мое сердце и душа.

Other half

Так говорят о человеке, который стал для вас второй половинкой (именно так переводится это выражение), незаменим и значительно дополняет вашу жизнь. Кстати, существует похожая идиома my better half («моя лучшая половина»), которая подразумевает, что партнер не просто вас дополняет, но и является лучшей вашей частью. Можете смело использовать оба выражения как в прямом смысле, так и в шуточном значении.

Примеры:

I’m going out with my other half, just the two of us, for a change.
Сегодня я иду гулять со своей второй половиной – в кои-то веки мы будем вдвоем.
I’d like to introduce you to my better half, Annabel.
Разрешите представить вас Аннабель, моей второй половине.

Привет! Меня зовут Бет. Я родом из Франции, являюсь носителем французского и английского языков.