es
  • Ser tutor
  • Buscar tutor

Trabajar como Project Manager en una empresa, ir de camping durante las vacaciones de verano o ir al ballet el próximo domingo son actividades comunes. Pero además tienen algo en común, cuentan con préstamos lingüísticos o extranjerismos.

Nacen por una necesidad de expresar algo que en principio no tiene una palabra equivalente en el idioma de destino. Con el paso del tiempo puede que se creen nuevas palabras con la grafía y las reglas ortográficas de la lengua de recepción o bien que se siga manteniendo el extranjerismo original.

¿Qué son los extranjerismos?

Las palabras extranjeras o extranjerismos son palabras o expresiones que se usan en un idioma, pero provienen de otro. Estas pueden tomarse prestadas de cualquier idioma extranjero.

En el caso del español las más comunes provienen del inglés, alemán, francés e italiano. Los préstamos de palabras se pueden adaptar a la ortografía y la gramática del idioma de destino o se pueden usar como se usaron en el idioma original.

En relación a su utilización, a menudo están destinadas para campos especializados como la tecnología, la moda o la música. Si bien su uso puede ser beneficioso en algunos casos, también puede provocar la pérdida de la riqueza léxica y cultural de una lengua.

Ejemplos de extranjerismos

Actualmente se usan en español bastantes extranjerismo, actualmente casi todos tienen un equivalente en dicha lengua. La Real Academia de la Lengua los clasifica entre innecesarios y necesarios, según tengan un equivalente en español o no.

Ejemplos de extranjerismos innecesarios

  • Hacker: saboteador
  • Copyright: derechos de autor
  • Backup: copia de seguridad
  • Ranking: clasificación
  • Network: red
  • Selfie: autofoto
  • Smartphone: teléfono móvil inteligente
  • Show: espectáculo
  • Input/Output: entrada/salida
  • Partner: socio
  • Online: en línea
  • Laptop: ordenador portátil
  • Email: correo electrónico
  • Performance: rendimiento, actuación

Ejemplos de extranjerismos necesarios

  • Arabismos – del árabe: escabeche, aceituna, almohada, dado, bellota, adoquín...
  • Anglicismos – del inglés : jeep, jazz, hobby, brackets, camping, jeans, spray, squash …
  • Germanismos – del alemán: yelmo, guante, grima, blanco, bigote…
  • Italianismos – del italiano: acuarela, regata, payaso, espagueti, pizza, zarpar, pistola…
  • Galicismos – del francés: avatar, ballet, baguette, vintage, glamour, consomé, chef…
  • Latinismos – del latín: ergo, déficit, honoris causa, status quo…

Extranjerismos adaptados al español

También existen distintos extranjerismos adaptados al español, es decir, se trata de términos que provienen de otros idiomas pero que han sido incorporados y adaptados al idioma de Cervantes de tal manera que se han vuelto comunes y aceptados por los hablantes de la lengua española.

Algunos ejemplos de extranjerismos adaptados al español son:

Tuitear - proviene del término inglés “to tweet” y se refiere a la acción de publicar un mensaje en Twitter.
Chatear - proviene del término inglés “to chat” y se refiere a la acción de conversar en línea.
Blog - proviene del término inglés “weblog” y se refiere a un sitio web donde se publican artículos y opiniones de forma regular.
Videoconferencia - proviene del término inglés “videoconference” y se refiere a la comunicación en tiempo real mediante video y audio entre personas que se encuentran en lugares diferentes.
Hardware - proviene del término inglés “hardware” y se refiere a los componentes físicos de un ordenador, como el monitor, la CPU, el teclado, etc.

Conclusión

Los extranjerismos son palabras o expresiones que provienen de otros idiomas y se han incorporado al español. Si bien algunos pueden considerarse necesarios y adaptados al idioma, otros pueden cuestionarse y su uso puede ser discutible. La adaptación de este tipo de palabras al español se realiza cambiando su pronunciación, ortografía o significado, lo que permite incorporarlas al lenguaje cotidiano. Para evitar malentendidos o malas interpretaciones, es importante recalcar la importancia de conocer el contexto en el que se utiliza cada palabra extranjera.

Español