Got questions about language? Ask our tutors for FREE!
14 questions about Korean
- How to say "You forgot my morning kiss" in korean?
it's about a character asking their partner.
- teach me korean laguage how we can say hello ,thanks you,how are, you my name is
how can we say hello in korea
Best answer
안녕하세요(an nyeong ha se yo) : Hello 만나서 반가워요! (man na seo ban ga wo yo) : Nice to meet you 제 이름은 안나예요(jae ee reum eun anna ye yo) : My name is Anna(your name) I hope this will be helpful for you ^^
- Need help in understanding the sentence: "아버지 등에 업고 놀러 왔습니다!"
I am reading a manhwa, and I came across this sentence: "아버지 등에 업고 놀러 왔습니다!" I tried to translate it myself, yet to no avail. The context is like this: Character A comes to her friend's house and there meets with his mother. After some talk Character A learns that her and her friend's families are business partners. She thinks that her friend's mother sees her differently because of this. Character A imagines that this sentence (↑↑↑) is how she sounds in her friend's mother's head. After some time of searching I got this translation: "I came to play, piggybacked by my dad!". I am not really convinced that this is the correct translation. Could someone help me understand, what does this sentence mean?
- 안녕하세요! Please tell me what is the difference between 못하다 and ㄹ수없다? I'll be very grateful!!
Best answer
못하다 is something more formal I'd say. For example, let's say you are doing something wrong and someone caught you then they will say, 여기서 이거 못해요!. or let's say it is raining outside and you were supposed to play soccer then I'd say 비가 와서 축구를 못해! Moving on, 할 수없다 used more with people I'd say, 나는 이거 할수 없어 (I can't do it). Honestly, as a native speaker this question sounds like 'whats the difference between 'i'm not able to' and 'i can't do'. So, my point is both 못 and 할 수없다 can used whenever but as you learn more you will be able to think what word you will use in every each situtations
- Can we use the 을/를 particle in a sentence: 머리를 아프다 or 머리가 아프다? what is the difference??
Best answer
머리가 아프다 is commonly used to express a headache in Korean. While 머리를 아프다 is grammatically incorrect to use in a context by itself. 머리가 아프다 = My head hurts/ I have a headache. 머리를 ____가 아프게 한다 / ___가 머리를 아프게 한다 '을/를' indicates the object of an action. (그녀가 머리를 아프게 한다 = She makes my head hurt)
Best answer
In addition to this 한국, we have the official name in Korean, which would be 대한민국.
Best answer
코리아 = The word "Korea" written/spelled/read in Korean. 한국 = (Han Guk) formal word translation of "Korea" in Korean. 아메리카 = The word "America" written/spelled/read in Korean. 미국 = (Mi-Guk) formal word translation of "America" in Korean. '한국' is the official and formal term for Korea. '코리아' is an informal, and sometimes stylized of referring to the country for Koreans.
Best answer
Hyun Joon BangStudent of Kirksville College of Osteopathic MedicineMeans something like “…a person to catch …” but without context it’s hard to decipher.
Best answer
EstherScholar university studentthe nose effective way will be by booking a lesson with me🤭