Angielskie idiomy miłosne

Angielskie idiomy miłosne, które każdy powinien znać

spis treści

Niezależnie od tego, czy chcesz napisać wiersz miłosny, czy wyznać miłość ukochanej osobie, warto mieć w zanadrzu kilka idiomów, które będą przydatne w takich sytuacjach. Umiejętność posługiwania się angielskimi zwrotami poprawia kompetencje językowe i sprawia, że brzmimy znacznie lepiej.

Idiomy związane z miłością

Fall in love

Zacznijmy od najważniejszego: to fall in love (zakochać się). W niektórych językach, w tym w angielskim, mówimy we are „falling” in love, czyli że wpadamy w miłość (zakochujemy się). Wyrażenie to najprawdopodobniej wywodzi się z nieprzewidywalnej i mimowolnej natury romantycznych uczuć. Termin ten oddaje ideę, że miłość jest mocnym, emocjonalnym doznaniem, które zaskakuje nas, jest trudne do kontrolowania lub przewidzenia, podobnie jak upadek, co podkreśla jej spontaniczność, a nawet nieprzewidywalność w relacjach międzyludzkich.

I think I’m falling in love with her.

Fall head over heels in love

Jest to wariacja poprzedniego idiomu o zakochiwaniu się, ale z większym przerysowaniem. Obraz ‘wpadania’ w miłość tak nagle i niespodziewanie, że aż się przewracasz, pokazuje siłę i moc tego uczucia. Dotakowo brzmi nieco zabawnie.

He hasn’t stopped talking about her, he’s fallen head over heels in love.

Love at first sight

Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia? Jest to sytuacja, gdy zakochujesz się w kimś od momentu pierwszego spotkania.

I knew she was going to be my wife the second I laid eyes on her. It was love at first sight.

Love is blind

Wyrażenie to zyskało na popularności w ostatnich latach dzięki popularnemu programowi telewizyjnemu o tej samej nazwie. Idiom ten odnosi się do idei, że kochamy kogoś za jego osobowość, a nie za wygląd fizyczny. W efekcie prawdziwa miłość nie może oceniać osoby po jej wyglądzie, ponieważ miłość nie widzi, a zatem „miłość jest ślepa”.

He’s not my usual type, but maybe love really is blind.

Idiomy związane z miłością i związkami

Puppy love

Wyrażenie to zostało rozsławione przez pewien hit z lat 60tych i od tamtego czasu było wielokrotnie powielane przez wielu artystów. „Puppy love” odnosi się do miłości między nastolatkami lub pierwszej miłości, która jest bardziej zauroczeniem niż poważnym uczuciem. Ten rodzaj relacji, charakteryzujący się intensywnymi emocjami i pożądaniem, pozbawiony jest dojrzałości i zazwyczaj jest krótkotrwały.

My sister and her boyfriend have a bad case of puppy love.

To be smitten

Powiedzenie to wywodzi się od średniowiecznego angielskiego słowa „smitten”, które oznacza uderzać lub napierać. Wyrażenie „to be smitten” jest często używane do opisania stanu głębokiego zauroczenia lub oczarowania kimś lub czymś. Odzwierciedla poczucie silnego przyciągania lub zauroczenia, tak jakbyś został „porażony” lub „zaskoczony” swoimi uczuciami.

He thinks the world of her, he’s totally smitten.

Love birds

Wyrażenie „zakochane ptaszki” wywodzi się z zachowania pewnych gatunków ptaków. Ptaki te, takie jak niektóre papugi i gołębie, często przejawiają czułe zachowania, na przykład wzajemnie się głaszczą, siedzą blisko siebie i jednogłośnie śpiewają.  Idiom ten jest metaforycznym sposobem na opisanie par, które przejawiają podobne oznaki bliskości, czułości i harmonii w swoim związku. Jest to uroczy sposób na opisanie dwojga ludzi, którzy są ze sobą głęboko związani i oddani.

Look at those love birds, they can’t keep away from each other!

Idiomy związane z miłością i randkami

Set people up

Możesz znać idiom „set somebody up” (wrobić kogoś) w znaczeniu „fałszywie obciążyć”, ale to nie jedyne jego znaczenie. „To set two people up” może również oznaczać, że zamierzamy umówić ze sobą dwie nieświadome tego osoby tak, że okaże się, że znalazły się na randce w ciemno…

I think she’d get on really well with my brother. I’m going to set them up.

Blind date

Randka w ciemno to sytuacja, w której nie znamy i nie mamy możliwości zobaczenia osoby, z którą mamy się spotkać. To romantyczne spotkanie z zupełnie obcą osobą jest często aranżowane przez wspólnych znajomych, których zdaniem owe dwie osoby będą do siebie pasować.

We met on a blind date and have been together ever since.

Be an item

Kiedy dwoje ludzi jest zaangażowanych w romantyczny związek, określa się ich po angielsku „an item”. Termin „item” w swoim pierwotnym znaczeniu oznacza jeden indywidualny przedmiot, ale powszechne przenośne użycie oznacza parę ludzi, którzy są tak ze sobą zżyci, że tworzą jedność. Współcześnie określenie to jest coraz częściej stosowane do opisanie dwójki zakochanych w sobie osób.

Luke and Samantha are an item now, although they haven’t told everyone yet.

Hold a flame for someone

Ten idiom mówi o darzeniu uczuciem miłości lub sympatii kogoś, kto albo o tym nie wie, albo do czego my nie chcemy się przyznać. Uczucia te mogą też nie być odwzajemnione. Jeśli używasz zwrotu „to hold a flame” wobec kogoś, zazwyczaj oznacza to, że nie ukazujesz otwarcie swoich prawdziwych uczuć.

She won’t admit it, but I think she holds a flame for Paul.

Romantyczne idiomy związane z małżeństwem

The honeymoon period

Termin „honeymoon period” odnosi się do początkowego okresu małżeństwa, w którym nowożeńcy wyruszają na wspólne romantyczne wakacje, znane jako miesiąc miodowy. Obecnie termin ten jest używany nie tylko w odniesieniu do małżeństw, ale wszystkich romantycznych związków. Ten wczesny etap związku charakteryzuje się intensywnymi uczuciami namiętności i podniecenia. Podczas tej fazy pary doświadczają zwiększonego poczucia bliskości i przywiązania, ponieważ lepiej się poznają i odkrywają łączące ich więzi. Uczucia te mogą z czasem osłabnąć lub przynajmniej ustabilizować się w miarę rozwoju związku.

They’ve seen each other every day for a month, but we’ll see if it lasts after the honeymoon period.

Pop the question

Gdy mówimy „pop the question”, mamy na myśli kogoś, kto padł na kolano poprosić partnera o rękę. Słowo „pop” w tym kontekście sugeruje nagłe lub nieoczekiwane działanie, ponieważ zazwyczaj oświadczyny są niespodzianką.

They’re going to Paris, and he’s going to pop the question under the Eiffel Tower.

Tie the knot

Gdy „pop the question” już nastąpiło, kolejnym krokiem jest „to tie the knot”, czyli zawiązanie węzła. ktoś już zada pytanie, następnym krokiem jest zawiązanie węzła. Wiązanie węzła symbolizuje mocną więź. Wyrażenie to prawdopodobnie wywodzi się z celtyckich ceremonii Handfasting. Był to tradycyjny rytuał ślubny polegający na wiązaniu rąk pary młodej za pomocą sznurków lub wstążek, aby zobrazować ich wzajemne oddanie.

I can’t believe they’re tying the knot. I thought they had only just met.

Idiomy miłosne przeznaczone dla kogoś wyjątkowego

Oto kilka zabawnych i uroczych sposobów odnoszenia się do partnera:

My one true love

Chociaż wyrażenie to nie jest idiomem w prawdziwym tego słowa znaczeniu, ponieważ samo w sobie jest dość dosłowne, nadal jest powszechnie używane do określenia kogoś, kto jest uważany za tego jedynego ukochanego partnera w naszym życiu. Stosuje się je w sposób żartobliwy, gdy mówimy o silnej więzi łączącej nas z kimś lub poważnie, gdy mówimy o swoim romantycznym partnerze, w oparciu o ideę, że możemy mieć tylko jedną prawdziwą bratnią duszę w życiu. Innym bardzo podobnym zwrotem jest „my one and only”.

Sabrina, you’re everything I need and more, you’re my one true love.

The love of my life

The love of my life to kolejny miły sposób na opisanie osoby, z którą zdecydowaliśmy się spędzić swoje życie. Podobnie jak „one true love”, idiom ten obrazuje ideę, że ta konkretna relacja w naszym życiu jest wyjątkowa i silniejsza niż inne.

I’ve never known a feeling like this, I think she’s the love of my life.

The one that got away

Ten idiom, gdy używamy go w kontekście związków, opisuje kogoś, z kim możliwe było nawiązanie romantycznej relacji, ale z jakiegoś powodu do tego nie doszło. Może być on również używany w odniesieniu do kogoś, z kim łączyły nas głębsze więzy, ale szybko się one rozpadły. Często stosuje się go, gdy opowiadamy o kimś, w kim byliśmy zakochani, ale relacja nie przetrwała i zastanawiamy się co by było, gdyby okoliczności były bardziej sprzyjające.

If I hadn’t moved away, who knows what could’ve happened? For me, he’s the one that got away.

My heart and soul

To metaforyczne wyrażenie jest kolejnym kreatywnym sposobem mówienia o współmałżonku lub partnerze. Jest to obrazowy sposób wyrażania silnych uczuć, przywiązania i zaangażowania wobec drugiej osoby. Jeśli są „twoim sercem i duszą”, oznacza to, że są częścią ciebie i dlatego będą z tobą na zawsze.

I can’t imagine life without him, he’s my heart and soul.

Other half

Twoja druga połówka to osoba, która stanowi połowę twojej istoty, mówiąc w przenośni. Jest to metafora, która sugeruje, że ktoś jest istotną częścią twojego życia, ponieważ cię uzupełnia. Bardziej komplementarną odmianą tego wyrażenia jest „my better half”, ponieważ pokazuje, że twój partner nie tylko cię uzupełnia, ale jest twoją lepszą częścią. Może być używane żartobliwie lub dosłownie.

I’m going out with my other half, just the two of us, for a change.
I’d like to introduce you to my better half, Annabel.

Cześć! Nazywam się Beth. Jestem z Francji. Jestem native speakerem języka francuskiego i angielskiego i bardzo lubię pisać.