fr
  • Devenir tuteur

La signification et la différence entre « Sincerely Yours » et « Yours Sincerely »

Signer une lettre avec « sincerely yours » ou « yours sincerely » implique que le contenu de la lettre est authentique et que vous êtes un correspondant digne de confiance.

Beth Taylor
Beth Taylor

Il existe de multiples moyens de conclure un email ou une lettre, en fonction de la personne à qui vous écrivez, du sujet traité et de la formalité. Une option populaire utilisée est « sincerely yours ».

« Sincerely Yours » : signification

Le mot « sincere » est dérivé de « sincerus ». Il s’agit d’un mot en latin qui signifie propre et pur. Avec le temps, le sens a évolué pour faire référence à l'honnêteté. D’où le mot sincère, qui signifie authentique, honnête et sans mensonge. Sa première utilisation connue, en tant que clôture de lettre, remonte aux environs de 1700. Signer une lettre avec « sincerely yours » ou « yours sincerely » implique que le contenu de la lettre est authentique et que vous êtes un correspondant digne de confiance.

« Yours Sincerely » vs « Sincerely Yours »

Vous connaissez peut-être aussi la phrase dans l’ordre inverse : « yours sincerely ». Ces deux formules sont correctes. Néanmoins, l’une est courante en anglais américain, tandis que l’autre est réservée à l’anglais britannique. De plus, les règles d’utilisation de chacune d’elles sont différentes.

« Your Sincerely » ou « Yours Sincerely »

Comme mentionné ci-dessus, en anglais britannique, il y a quelques règles spécifiques à suivre pour utiliser « Yours sincerely ». Pour commencer, il faut toujours ajouter un « S » à la fin de « yours ». Par la suite, la règle principale est que cette expression ne doit être utilisée que lorsque vous vous adressez à une personne que vous connaissez. Il peut s’agir d’une connaissance, d’un collègue ou d’un supérieur, car elle est très formelle. Elle est toujours associée à la formule d’ouverture « Dear » (« Cher/Chère » en français) suivie du nom du destinataire. Dans les lettres formelles où vous savez à qui vous écrivez, il s’agit de « Dear Mr/Mrs » (« Cher Monsieur/Chère Madame » en français) suivi de son nom de famille ou de son nom complet, par exemple « Dear Karen Smith » (« Chère Karen Smuth » en français). L’utilisation du prénom seul serait informelle et pourrait donc être impolie dans la correspondance professionnelle.

Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous vous adressez, vous commencerez votre lettre ou votre email formel par « Dear Sir/Madam » (« cHer Monsieur/Chère Madame » en français). Dans ce cas, la formule de politesse correcte est « Yours faithfully ».

Voici un moyen rapide de mémoriser quand utiliser « sincerely » ou « faithfully » : vous devez être fidèle (« faithfully ») aux personnes que vous ne connaissez pas et sincère (« sincerely ») à celles que vous connaissez.

Que signifie « Sincerely Yours » ?

Vous ignorez peut-être si les destinataires prêtent attention à la formule que vous utilisez pour terminer votre lettre. Si vous choisissez un mot ou une phrase appropriés, ils passeront probablement inaperçus. C’est une bonne chose, car ce qui compte, c’est le contenu de votre email ou de votre lettre, et non la façon dont vous le concluez. En revanche, si vous choisissez une formule de politesse inappropriée, elle risque de se faire remarquer. Une formule de politesse trop formelle à l’intention d’un ami proche ou d’un collègue semblera étrange, mais inoffensive. Toutefois, si vous vous adressez à un étranger ou à un supérieur, avec une formule de politesse informelle, vous risquez d’avoir de gros ennuis. Au mieux, cela peut détourner l'attention du message que vous vouliez transmettre. Au pire, le destinataire pourrait penser que vous êtes impoli.

« Sincerely Yours » dans une lettre

La formule « Sincerely yours » est utilisée pour conclure les lettres formelles. Il s’agit d’une version abrégée de « I am sincerely yours ». En anglais américain, on peut aussi dire simplement « sincerely » en version abrégée.

« Sincerely » est aujourd’hui utilisé seul plus souvent que « sincerely yours ». Elle est plus appropriée dans les communications professionnelles, comme les emails. Afin de renforcer le caractère formel de votre conclusion élogieuse, vous devriez opter pour la formule entière.

Différents exemples de « Sincerely Yours »

Vous devez rédiger une formule de politesse de clôture en fonction du destinataire. La conclusion doit se trouver sous le dernier paragraphe de votre lettre, avec une ligne vide entre les deux. Mettez toujours la première lettre de la phrase de clôture en majuscule, dans ce cas, « Sincerely yours », et faites-la suivre d'une virgule. En dessous, il doit y avoir assez de place pour pouvoir écrire votre nom et/ou votre signature.

Si vous ne souhaitez pas utiliser l’expression « sincerely yours » pour conclure votre lettre ou votre email, vous pouvez utiliser d’autres formules. Veillez toujours à ce que le compliment final soit en accord avec le début de la lettre en termes de formalité. Voici quelques alternatives que vous pouvez utiliser :

Alternatives formelles :

  • Regards
    (Croyez en l’expression de mes sentiments les meilleurs)
  • Yours truly
    (Veuillez agréer mes salutations distinguées)
  • Best regards
    (Bien à vous)
  • Cordially
    (Cordialement)
  • Yours respectfully
    (Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux)
  • Yours faithfully
    (Veuillez agréer l’assurance de ma considération distinguée)

Alternatives informelles :

  • Best wishes
    (Meilleurs vœux)
  • Take care
    (Bonne continuation)
  • All the best
    (Bien à vous/toi)

Alternatives familières, qui doivent être réservées aux amis ou à la famille :

  • See you soon
    (À bientôt)
  • Lots of love
    (Gros bisous)
  • Hugs and kisses
    (Je t’embrasse)
AnglaisLequel est correct ?

Beth Taylor

Bonjour! Je m'appelle Béth. Je viens de France. Je suis de langue maternelle française et anglaise et j'aime beaucoup écrire.


Marlene Prince Agbodjan

Je suis de langue maternelle française et je parle couramment l'anglais. Je suis un rédacteur qui aime écrire des textes passionnants et clairs.

Beth Taylor

Bonjour! Je m'appelle Béth. Je viens de France. Je suis de langue maternelle française et anglaise et j'aime beaucoup écrire.

Robin Carlier

Je suis traducteur mais j'écris aussi des articles en français. Je suis français et je parle également l'anglais et l'espagnol. J'aime beaucoup partager des idées dans différentes langues.