fr
  • Trouver un tuteur
  • Devenir tuteur

Chaque langage dispose de ses indicateurs temporels, ils sont des marqueurs de temps et sont nécessaire pour situer des évènements dans le temps. En français, on utilise des adverbes tels que : hier, aujourd’hui, demain, depuis, pendant… En anglais, il existe évidemment des équivalents qu’il faut connaître et maitriser afin de ne plus les confondre. Les indicateurs temporels qui correspondant à « depuis » en français nécessitent une étude légèrement approfondie afin de ne plus jamais se tromper en les utilisant.

Utiliser « since » ou « for » en anglais

Les indicateurs temporels « since » et « for » se traduisent tout deux par « depuis » en français, ils sont surtout utilisés lorsqu’on conjugue une phrase au Present Perfect (qui permet de parler d’une action passée qui se poursuit ou a une incidence sur le présent).

La différence entre for et since est que l’on utilise « for » en relation avec une durée (comme : « for a year », « for ages » …), et on utilise « since » avec un point de départ temporel précis (comme : « since last year », « since his birthday » …). C’est ce qu’il faut retenir pour les différencier et les utiliser correctement.

En français, on utilise « depuis » dans les deux cas, que ce soit pour une durée temporelle (depuis un an, depuis longtemps …), ou alors pour parler d’un point de départ temporel précis (depuis l’année dernière, depuis son anniversaire …). C’est pour cela qu’on confond beaucoup « since » et « for », il faut donc ne pas tout traduire littéralement, et penser que langue différente signifie souvent règles de grammaire différente.

Pour résumer :

  • For = durée (période plus ou moins longue)
  • Since = point de départ déterminé (marquant une durée précise ou un évènement temporel)

En français on utilise aussi parfois « il y a » pour parler d’une durée (comme : Il y a plus de 10 ans qu’ils se connaissent), dans ce cas-là c’est « for » qu’il faut utiliser car on parle bien d’une durée et non d’un point de départ précis (en anglais : « They have known each other for more than 10 years »).

Utiliser « ago » en anglais

Pour parler d’une action révolue, donc dans le passé, on utilise généralement « il y a » en français, et cela se réfère normalement à un évènement bien précis. C’est donc dans ce cas-là qu’on utilise « ago » en anglais, l’indicateur temporel « ago » s’emploie toujours au Preterit et avec un marqueur de temps, et se place après celui-ci dans la phrase (exemple : « I finished working 3 hours ago », ce qui veut dire « j’ai fini de travailler il y a 3 heures »).

Pour conclure

Afin de savoir s’il faut utiliser « for » « since » ou « ago » en anglais, vous pouvez déjà identifier le temps de la phrase, si celle-ci est au Present Perfect il faudra donc choisir entre « for » et « since » en fonction de si l’indicateur temporel est une durée ou un point de départ précis, si la phrase est au Preterit c’est « ago » qu’il faut utiliser.

AnglaisLequel est correct ?