es
  • Ser tutor
  • Buscar tutor

El motivo por el que puedes osar un modismo es muy diverso. Estás escribiendo un poema o declarando tu amor, deberías sacar provecho de unas cuantos modismos para impresionar en serio a tu amorcito. Ser capaz de utilizar expresiones inglesas mejora tus habilidades lingüísticas y te ayuda a sonar como un nativo.

Modismo generales para el amor

Fall in love

Empecemos por el más importante de todos: to fall in love (enamorarse). En varios idiomas, incluido el inglés, decimos que estamos “cayéndonos” de amor. Podríamos pensar que se original a raíz de la naturaleza imprevisible e involuntaria de los sentimientos románticos. Capta la idea de que el amor es una zambullida emocional que nos pilla desprevenidos Es difícil de predecir, igual que una caída, lo que subraya su espontaneidad o incluso imprevisibilidad.

I think I’m falling in love with her.
Creo que me estoy enamorando de ella.

Fall head over heels in love

Se trata de una variación de la expresión anterior sobre caerse de amor (o simplemente enamorarse), pero con más exageración. La imagen de caer tan fuerte y tan rápido que se da la vuelta muestra la fuerza y lo repentino del sentimiento. También añade un efecto cómico.

He hasn’t stopped talking about her, he’s fallen head over heels in love.
Él no ha dejado de pensar en ella, su cabeza está perdida por ella.

Love at first sight

¿Crees en el amor a primera vista? En inglés muchas personas sí. Esta expresión es ideal cuando las personas se enamoras en el momento, en el acto.

I knew she was going to be my wife the second I laid eyes on her. It was love at first sight.
Supe que iba a ser mi esposa en cuanto la vi. Fue amor a primera vista.

Love is blind

Expresión famosísima gracias al programa famoso del mismo nombre. Este modismo se refiere a la idea de que amamos a alguien por su personalidad, en contraposición a su aspecto físico. Claro, el verdadero amor no juzga por aspectos. El amor no puede ver, por lo que creemos que “es ciego”.

He’s not my usual type, but maybe love really is blind.
No es mi tipo habitual, pero tal vez el amor realmente es ciego.

Modismos para amor y relaciones

Puppy love

Esta expresión se hizo famosa con una canción de éxito en los años 60 y ha sido versionada por muchos artistas desde entonces. Puppy love se refiere al amor entre adolescentes o a un primer amor, que puede ser más bien un golpecillo de amor. Hay emociones intensas y mucho deseo. Carece de la madurez y compromiso. Es lo opuesto a una relación adulta. También, suele durar poco.

My sister and her boyfriend have a bad case of puppy love.
Mi hermana y su novio tienen un mal caso de amor de cachorro.

To be smitten

Quizás esta sea la expresión más difícil de entender para esta lista porque no tiene un equivalente en español. Viene de la palabra, “smitten”, o sea, “golpear”. Se usa para describir el estado de estar encaprichado o cautivado por alguien o algo. Te sientes atraído, como si ese alguien hubiera sido “golpeado” por emociones.

He thinks the world of her, he’s totally smitten.
Para él ,ella lo es todo, está totalmente noqueado de amor.

Love birds

Una expresión que no existe en español, per se. Tiene su origen en el comportamiento de las aves. Algunas de ellas muestran comportamientos afectuosos como acicalarse, sentarse juntas y cantar conjuntamente.  Este modismo funciona como metáfora para parejas que muestran cercanía, afecto y armonía en su relación. Es una forma de expresar la idea de dos personas unidas y entregadas, como el vínculo que se observa en estas aves.

Look at those love birds, they can’t keep away from each other!
¡Mira a esos tortolitos, no se pueden separar uno del otro!

Modismos sobre amor y citas

Set people up

Puede que conozcas la expresión “set somebody up” (tender una trampa a alguien) por el significado de “incriminar falsamente”, pero no es el único. Engañar a dos personas puede referirse a presentar a dos individuos con la intención de que formen una pareja. Para tender una trampa a alguien, se puede organizar una cita a ciegas…

I think she’d get on really well with my brother. I’m going to set them up.
Creo que se llevaría muy bien con mi hermano. Los voy a emparejar.

Blind date

Esta sí es una expresión con equivalentes en español. En este casino, no puedes ver de antemano con quién estás saliend. Ni siquiera se te permite saber quién es. Este encuentro se organiza por amigos que piensan que dos personas irían bien juntas.

We met on a blind date and have been together ever since.
Nos conocismo en una cita a ciegas y, desde entonces, hemos estado juntos.

Be an item

Esta expresión es fácil de entender, pero no es usada en español. Cuando dos personas mantienen una relación romántica, decimos que son “an item” (un ítem/una pareja). Item es un objeto individual. Pero, este uso figurado denota un par de personas que se ven como una sola.Es una forma muy común de describir a dos personas que están saliendo o se encuentran en una relación.

Luke and Samantha are an item now, although they haven’t told everyone yet.
Luke y Samantha ya son pareja, aunque todavía no se lo han dicho a todo el mundo.

Hold a flame for someone

Esta expresión se refiere al sentimiento de amor o afecto hacia alguien con quien no se tiene una relación sentimental. Asimismo, es posible que los sentimientos no sean recíprocos. Si tienes un “hold a flame” (sentir en tu interior) por alguien, no sueles exteriorizar tus sentimientos.

She won’t admit it, but I think she holds a flame for Paul.
No lo admite, pero creo que siente algo por Paul.

Modismos románticos para matrimonios

The honeymoon period

Esta expresión se puede traducir literalmente en casi cualquier lengua por igual. El término “honeymoon period” (período de luna de miel) son esas vacaciones o retiro que tiene una pareja luego de casarse. Pero, curiosamente, es tan popular que ya lo podemos usar para otros contextos. Hay sentimientos de pasión y excitación intensos. Experimentan sensaciones de cercanía mientras exploran su conexión.

They’ve seen each other every day for a month, but we’ll see if it lasts after the honeymoon period.
Se han visto todos los días durante un mes, pero veremos si dura después del periodo de luna de miel.

Pop the question

Esta situación existen en español, pero no con estos términos. “Popping the question” (pedir la mano) es la propuesta de casamiento. Es cuando alguien que se arrodilla y pide la mano de su pareja. “Pop” sugiere una acción repentina, como cuando explota una burbuja o una palomita de maíz hace “pop”, ya que muchas propuestas de matrimonio son así.

They’re going to Paris, and he’s going to pop the question under the Eiffel Tower.
Se van a París, y él va a hacer la pregunta bajo la Torre Eiffel.

Tie the knot

Una vez que alguien te ha hecho la pregunta, el siguiente paso es “tie the knot” (atar el nudo). Esto significa casarse. Atar un nudo da la imagen de crear un vínculo fuerte y seguro. La expresión procede probablemente de las ceremonias celtas de Handfasting. Es una representación mental donde se unen las manos de la pareja con cuerdas para demostrar compromiso.

I can’t believe they’re tying the knot. I thought they had only just met.
No puedo creer que se vayan a casar. Pensé que se acababan de conocer.

Modismo de amor para alguien especial

Aquí hay otros modos interesantes y lindos para referirte a tu pareja:

My one true love

En español sí tenemos esta expresión. Denota un amor muy intenso. No es un modismo en sentido estricto. Por el contrario, es literal. Se usa como una forma común de describir a alguien que se considera la pareja romántica más significativa de tu vida. Puede también utilizarse en broma para hablar de un fuerte vínculo con alguien. Entonces, se basa en la idea de que sólo podemos tener una verdadera alma gemela. Otra frase muy parecida es “my one and only”.

Sabrina, you’re everything I need and more, you’re my one true love.
Sabrina, eres todo lo que necesito y más, eres mi único y verdadero amor.

The love of my life

The love of my life (El amor de mi vida) es otra forma bonita de describir a la persona con la que has elegido pasar tu vida. Incluso, esta expresión se ha hecho muy famosa internacionalmente por las letras de Queen. O sea, esta es la relación más importante de nuestras vidas.

I’ve never known a feeling like this, I think she’s the love of my life.
Nunca he conocido un sentimiento como este, creo que es el amor de mi vida.

The one that got away

Quizás esta última no es una expresión tan simpática. Describe a alguien con quien se podría haber establecido una conexión romántica pero no ocurrió. También se referirse a alguien con quien se tuvo una relación romántica, pero que no duró nada. Si tienes ensoñaciones con alguien, o extrañas a un enamorado, esa persona es la que “got away”.

If I hadn’t moved away, who knows what could’ve happened? For me, he’s the one that got away.
Si no me hubiera alejado, ¿quién sabe lo que podría haber pasado? Para mí, él es el que se escapó.

My heart and soul

Esta expresión metafórica es otra forma creativa de hablar de tu cónyuge o pareja. Es una forma figurada de expresar fuertes sentimientos, apego y compromiso hacia otra persona. Si son “your heart and soul”, implica que estarán contigo para siempre.

I can’t imagine life without him, he’s my heart and soul.
No puedo imaginarme la vida sin él, es mi corazón y mi alma.

Other half

Tu otra mitad es la persona que constituye la mitad de tu ser, en sentido figurado. Es una metáfora que implica que alguien es una parte vital de tu vida porque te completa. Una variante más complementaria de esta expresión es “mi media naranja”, ya que muestra que tu pareja no sólo te completa, sino que es la parte superior de ti. Se puede utilizar con humor o con sinceridad.

I’m going out with my other half, just the two of us, for a change.
Voy a salir con mi otra mitad, los dos solos, para variar.
I’d like to introduce you to my better half, Annabel.
Me gustaría presentarte a mi media naranja, Annabel.
InglésModismos y expresiones