es
  • Buscar tutor

Formas causativas (causative forms) en inglés

Ronald Perez
Ronald Perez

La forma causativa en inglés se usa, básicamente, cuando hacemos mención de algo que una persona hace por nosotros.

Por ejemplo

I had my sink fixed (arreglaron mi lavamanos).

Son frases donde el sujeto, en sí, no realiza ninguna acción. Éste, en su lugar, hace mención de que algo o alguien realizó una determinada acción en su lugar. Se puede dar porque dicho sujeto pide, paga, obliga, sugiere, convence o solicita determinada acción. Incluso, se puede considerar una modalidad de la voz pasiva causativa.

Las estructuras de estas expresiones se pueden resumir en “HAVE something done” (tener algo hecho), “GET something done” (hacer que algo esté hecho) o “MAKE someone do” (procurar que alguien haga algo).

A continuación, explicaremos en más detalle cada una de estas modalidades de causative form.

HAVE something done

Es, quizás, una de las formas de causativas más frecuentes. Se usa la estructura de causativa “to have” + objeto/complemento + participio pasado cuando queremos que alguien realice algo sin especificar quién se encargará de ejecutar esta acción.

En la mayoría de los casos, “have something done” se utiliza cuando se trata de acciones que nosotros mismos no podemos (o no queremos) hacer.

Las usamos en contextos como un servicio, un mantenimiento, la delegación de una actividad. Son expresiones muy frecuentes cuando realizamos un chequeo médico, alguien repara algo de nuestros hogares, en las reformas de una casa o cuando alguien arregla un coche.

Nótese que, en la mayoría de los casos, la traducción al español no es exacta. Esto se debe a que el español no cuenta con una estructura fija para este tipo de formas causativas.

Ejemplos:

Chris had his car painted in green.
A Chris le pintaron su auto de verde.
She had her medical check done in the afternoon.
A ella le hicieron su chequeo médico en la tarde.
They really need to have their bike fixed; it’s not working properly.
Ellos necesitan tener su moto arreglada; no está funcionando adecuadamente.
I could have the delivery man pick the box up for you.
Puedo pedir al repartidor que le recoja la caja por usted.

GET something done

Básicamente, sigue la misma estructura de “have”. Sin embargo, la diferencia radica en que tiene cierta idea de premura o imperativo. Igualmente, es una expresión frecuentemente utilizada en el inglés hablado.

Otra diferencia importante es que, a diferencia de “have”, “get” no necesariamente usa un verbo en participio después del objeto. En su lugar, usa un infinitivo.

Veamos algunos ejemplos:

They got the band to play some songs in the festival.
Ellos lograron que la banda tocara algunas canciones en el festival.
Little by little, I got George to make what he promised.
Poco a poco, logré que George hiciera lo que prometió.
If you get the client to accept the offer, you’ll get the promotion.
Si consigues que el cliente acepte la oferta, el ascenso es tuyo.
Did you get your husband to make that cheesecake for us?
¿Lograste que tu esposo hiciera ese cheesecake para nosotros?

MAKE someone do

Finalmente, nos encontramos con la forma “make”. A diferencia de las anteriores, esta aplica explícitamente a una persona y tiene cierto grado de orden, imposición u obligatoriedad.

Tiene también una construcción sintáctica especial. Sería: “make” + complemento/objeto + infinitivo. Sin embargo, lo especial radica en que el infinitivo no incluye la preposición to. Igualmente, cuando lo llevamos al español, “to make” se traduce como hacer, obligar o forzar.

Esta modalidad de las causativas sí tienen una estructura más o menos parecida al español en su traducción.

Revisemos algunos ejemplos:

That’s not on me, he made me do it.
No es mi culpa, él me obligó a hacerlo.
My boss made me say everything out loud.
Mi jefe me obligó a decir todo en frente de todos.
Those words make you wonder, right?
Esas palabras hacen que cuestiones, ¿verdad?
Nobody will make you do anything, that’s on you.
Nadie te va a obligar a hacer nada, está en ti.
InglésGramática inglesa

Ronald Perez

¡Hola! Mi nombre es Ronald. Soy redactor y corrector de textos inglés-español con más de 8 años de experiencia laboral. Me encanta escribir y compartir mis conocimientos a través de mis textos.


Ronald Perez

¡Hola! Mi nombre es Ronald. Soy redactor y corrector de textos inglés-español con más de 8 años de experiencia laboral. Me encanta escribir y compartir mis conocimientos a través de mis textos.

Eva Coronado

Mi nombre es Eva. Soy periodista y escritora con amplia experiencia en distintos temas, turismo, educación, arte y cultura son algunos de ellos.

Silvia Roldan

¡Hola! Soy hablante nativa de español de España, con fluidez en inglés y con un buen dominio de alemán y francés.