es
  • Buscar tutor

Los modismos: las apariencias engañan

Como en todas las lenguas, el inglés es muy rico en modismos y sus hablantes los emplean constantemente, así que vale la pena aprenderlos de memoria o, como diría un angloparlante, by heart.

Silvia Roldan
Silvia Roldan

Los modismos, llamados idioms en inglés, son expresiones idiomáticas de estructura fija con origen cultural o histórico y cuyo significado no suele poder inferirse por las palabras por las que está formado. Es decir, en muchas ocasiones no sabemos cuál es el significado real del modismo aunque conozcamos el significado literal de cada una de las palabras que lo forman.

Para ilustrar esto, un ejemplo: la expresión o modismo it’s raining cats and dogs. La traducción literal, “están lloviendo gatos y perros”, no tiene ningún sentido para nosotros, pero lo que se quiere expresar es que está cayendo un chaparrón.

Como en todas las lenguas, el inglés es muy rico en modismos y sus hablantes los emplean constantemente, así que vale la pena aprenderlos de memoria o, como diría un angloparlante, by heart.

Modismos en inglés: ejemplos de su uso

Algunos de los modismos que se emplean más comúnmente pueden dar alguna pista de su significad, mientras que otros pueden dejarnos completamente perdidos. Estos son 10 de los modismos que más perplejos suelen dejar a los estudiantes de inglés.

To be the apple of somebody’s eye

Puede parecerte extraño que alguien “sea la manzana del ojo de alguien” pero, ¿te suena si te digo que esta expresión significa que una persona “es el ojito derecho de alguien”?

I always knew that my brother was the apple of my mother’s eye.
“Siempre supe que mi hermano es el ojito derecho de mi madre”.

To be a piece of cake

Si algo “es un trozo de pastel”, quieres expresar que algo es muy fácil, que está tirado.

He said that assembling the IKEA bed was a piece of cake, but it's been three hours.
Dijo que montar la cama de IKEA estaba tirado, pero lleva tres horas.

Not my cup of tea

Un modismo deliciosamente inglés, ¿o se te ocurre algo más British que una taza de té? Cuando un angloparlante dice que algo “no es su taza de té”, quiere decir que no es lo que más le gusta.

- Do you like dancing?
- It’s not my cup of tea.
- ¿Te gusta bailar?
- No es lo mío.

To pull someone’s leg

Si alguien te pide que “no le tires de la pierna”, mejor será que dejes de bromear.

She got really angry when I told her we didn’t win the lottery. I was just pulling her leg.
Se enfadó muchísimo cuando le dije que no habíamos ganado la lotería. Solo le estaba tomando el pelo.

To be on cloud nine

Para expresar un estado superior de felicidad, los angloparlantes utilizan la expresión “estar en la nube nueve”.

Since Alice met him, she is on cloud nine.
Desde que Alice lo conoció, está muy feliz.

To go bananas/nuts

Sin duda, la mejor forma de decir que alguien se ha vuelto loco o que ha perdido la cabeza.

I accidentally broke my mother’s favorite vase and she went bananas.
Le rompí a mi madre su jarrón favorito por accidente y se puso hecha una fiera.

Through thick and thin

Si alguien te promete que estará contigo “a través de lo grueso y lo fino”, es que estará en las buenas y en las malas; pase lo que pase.

Through thick and thin, they always stayed together.
En las buenas y en las malas, siempre estuvieron juntos.

To be in one’s own birthday suit

Si alguien está “con su traje de nacimiento”, es que está completamente desnudo; como vino al mundo.

I didn’t know he was changing clothes there, he was in his birthday suit when I got in.
No sabía que se estaba cambiando de ropa allí; cuando entré estaba tal y como vino al mundo.

To feel under the weather

Un modismo en inglés con el que puedes expresar estar decaído, indispuesto, o incluso triste.

Ever since she lost her job, she has been feeling under the weather.
Ha estado sintiéndose mal desde que perdió su trabajo.

To rain on someone’s parade

No hay nada que arruine más un desfile que la lluvia, por eso esta expresión significa “aguar la fiesta a alguien”.

I don’t want to rain on your parade, but the turkey is burning in the oven.
No quiero aguarte la fiesta, pero el pavo se está quemando en el horno.
InglésModismos y expresiones

Silvia Roldan

¡Hola! Soy hablante nativa de español de España, con fluidez en inglés y con un buen dominio de alemán y francés.


Ronald Perez

¡Hola! Mi nombre es Ronald. Soy redactor y corrector de textos inglés-español con más de 8 años de experiencia laboral. Me encanta escribir y compartir mis conocimientos a través de mis textos.

Eva Coronado

Mi nombre es Eva. Soy periodista y escritora con amplia experiencia en distintos temas, turismo, educación, arte y cultura son algunos de ellos.

Silvia Roldan

¡Hola! Soy hablante nativa de español de España, con fluidez en inglés y con un buen dominio de alemán y francés.