Как научиться понимать немецкий

Как научиться понимать немецкий и говорить с носителями языка

Банально и всем известно, тем не менее повторю: волшебных таблеток для изучения любого иностранного языка нет. Это труд. И далеко не всегда лёгкий.

Успех вашего продвижения на 50% зависит от компетентности и таланта преподавателя (в том числе вашей с ним/ней совместимости) и на 50% от вас = вашего усердия и постоянства (новому языку нужно уделять время каждый день, не обязательно с преподавателем). Положа руку на сердце, я бы даже скорректировала это соотношение - 30:70. В искусственную мотивацию я не верю. Если вы решили изучать иностранный язык, то зачем-то вам это точно понадобилось. Преподаватель здесь – это только ваш проводник.

Иностранный язык по-немецки “Fremdsprache”, т.е. дословно “чужой язык”. А родной – “Muttersprache” – “язык матери”. По тому же принципу в немецком образовано слово “инородное тело” – “Fremdkörper”, т.е. то, что ваше тело/ваш мозг будет по началу отторгать, как чуждое. Но если для вас это насущный вопрос, то шаг за шагом новое (“чуждое”) будет переходить в категорию знакомого (“своего”) и с каждым шагом идти будет легче.

Грамматика – это костяк языка. Без неё никуда. Если бы без неё можно было обойтись, то для овладения языком достаточно было бы словарей.

Мысль не моя, а небезызвестного Дмитрия Петрова, но она мне очень близка, поэтому напишу. У каждого языка есть свой ритм. И когда вы “поймаете” этот ритм, говорить на изучаемом языке станет “в кайф”. В немецком языке ритм задаёт глагол, его чёткое место в предложении, а также отделяемые приставки.

Чтобы научиться понимать носителей языка нужно много читать. Желательно художественную литературу на изучаемом языке. Лексика из учебников – это только начальная база. Носители языка, с которыми вы хотите или вам придётся общаться, понятия не имеют, каким словарным запасом вы владеете. Они просто говорят, как привыкли и им невдомёк, что вы знаете словосочетание “Ende des Arbeitstages” (конец рабочего дня) и, предположим, не знаете “Feierabend” (то же самое – конец рабочего дня). Все мы используем в речи устойчивые обороты, которые слышали много раз с самого детства в конкретных ситуациях с конкретным контекстом, и нам не требовалось их объяснение, мы понимали их по ходу пьесы. Художественная литература полна таких устойчивых словосочетаний. И обязательно читайте вслух.

И в заключение ещё одна позаимствованная у Дмитрия Петрова мысль: не нужно стараться переводить дословно свою внутреннюю речь с родного языка на иностранный. Нужно приучить себя мыслить образами, смыслами, и выражать их конструкциями иностранного языка.

Меня зовут Алла. Я бывший переводчик немецкого языка. Сейчас живу в Чили, что вынудило меня начать изучать испанский с нуля. Так что я знаю про то, что написала в статье не понаслышке.

Забронировать урок